Энтомология для слабонервных - Качур Катя
По поводу счастливого возвращения дочерей Гинзбурги и Перельманы устроили совместный праздничный ужин. Они хватались за головы, охали, спорили, обнимались, травили байки. История под названием «Перебесились» навсегда осталась семейной легендой 18+. Дети рассказывали её в назидание переросткам-внукам. Внуки – загулявшим, всезнающим правнукам. О том, как две девицы – Оля и Лина – отправились в Москву разбивать сердца столичным бонвиванам. Броня Бурдякин это предание не любил, но терпел до глубокой старости. После экспедиции в Антарктиду они с Оленькой разместили в зоологическом журнале Российской академии наук огромную статью о сохранении популяции бескрылых комаров Belgica antarctica – единственных насекомых Южного полюса. Спустя семь лет труд попал в английскую версию журнала «Энтомологическое обозрение» и был переведён на пятнадцать языков мира. Олег Александрович Онежский, знаменитый русский баритон, столкнулся с этим опусом случайно, познакомившись на гастролях в Милане с одним биологом. В глазах учёного металась та же искра безумия, что и в Бурдякине, которого певец видел однажды в своём доме. Онежский купил журнал, привёз его в Москву и поместил на полку, где в рядочек стояли тарелки с Тенерифе и фотография девушки с поднятым над головой полотенцем Gran Canaria. Ветер развевал его как флаг, закатное солнце добавляло и без того алому полотнищу оттенок запёкшейся крови. Той самой, с примесью отцовского бесстрашия, материнской мудрости, бабкиного артистизма и прабабкиной революционной упёртости. Что заставляют идти по миру от одного Шмелеёбска к другому в поисках призрачной и туманной Страны шмелей…
Сентябрь 2024 – апрель 2025. Катя Качур
***
Автор выражает благодарность консультанту романа Валерию Щетинскому, полковнику милиции в отставке (2003), начальнику Управления уголовного розыска Самарской области (1998–2002).
notes
Примечания
1
Мишигине – сумасшедшая (искаж. идиш).
2
Кецелы – котятки, хорошенькие (искаж. идиш).
3
Лянга – игра с использованием лянги – волана из шерсти на свинцовой пуговице.
4
Люра – один из способов удара по лянге.
5
Пахдан – трус (иврит).
6
«Студебекеры» – американские грузовики компании Studebaker Corporation, которые поставлялись в СССР в 1941–1945 гг. Один из коридоров поставки проходил через Иран и Кавказ по Военно-Грузинской дороге.
7
Яровой – из шерсти «ярочка», ягнёнка.
8
Ленд-лиз – государственный акт США, по которому во время Второй мировой войны союзникам поставлялись боевые припасы, техника, продовольствие и лекарства. Оставшееся оружие и техника были оплачены в рассрочку или возвращены Америке после окончания боевых действий.
9
«О красоте человеческих лиц» (отрывок). Николай Заболоцкий, 1955 г.
10
Лев Яшин – советский футбольный вратарь, выступавший за московское «Динамо» и сборную СССР.
11
Куйбышев – бывшее название Самары. В Куйбышев во время войны было эвакуировано множество оборонных заводов из СССР.
12
Комсомольское озеро в Ташкенте – искусственное озеро, созданное в 1932 г.
13
Шалман – трактир, пивная.
14
Теплушка – товарный вагон, переоборудованный под перевозку людей или лошадей.
15
«Два капитана» – х/ф режиссёра Владимира Венгерова, 1956 г.
16
Кабриоль – прыжок, когда в воздухе одна нога подбивает другую снизу вверх один или несколько раз.
17
Хромка – русская двухрядная диатоническая ручная гармоника.
18
Поставы – пара мельничных жерновов или вальцов, один из которых неподвижен, а другой вращается на нём, размалывая зерно.
19
Воротило – бревно у ветряной мельницы для поворачивания её под ветер.
20
«Фигаро, Фигаро, браво, брависсимо» – каватина из оперы Джоаккино Россини «Севильский цирюльник».
21
К/ф «Михайло Ломоносов» режиссёра Александра Иванова, 1955 г.
22
Божничка – полочка для икон.
23
«Хозяйка Медной горы» – сказ Павла Бажова из его сборника «Малахитовая шкатулка», созданный на основе уральского фольклора, 1936 г.
24
Перекати-поле – травянистое растение степных или пустынных районов, которое после отмирания оставляет шар из высохших частей и катается по ветру.
25
Строчки из песни «Прощание», слова М. Исаковского, музыка Д. Покрасса, 1937 г.
26
Бочка – фигура высшего пилотажа, при которой самолёт совершает полный оборот вокруг своей оси.
27
Шаланда – задний откидной борт кузова.
28
Вы читали французскую литературу в подлиннике? (фр.)
29
И чем вы занимаетесь по жизни? (англ.)
30
Читала только Мольера, он был в библиотеке нашего интерната. Но мечтаю почитать Экзюпери. Аркашка рассказывал Ульке, что «Маленький принц» – потрясающий! (фр.)
31
Хотела пойти в инженеры, как Аркашка с Улькой, но провалилась на экзаменах. Я недостаточно образованна (англ.).
32
Антраша́ – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
33
Вэй из мир! – Боже мой! (идиш)
34
Гефилте-фиш – фаршированная рыба (идиш).
35
Цекашная – от аббревиатуры ЦК КПСС.
36
Великая Отечественная война 1941–1945 гг.
37
Вскл – обозначение восклицательного знака в телеграммах.
38
Дрэк – говно (идиш).
39
«Весёлые картинки» – советский литературно-художественный детский юмористический журнал.
40
«Июльский полдень» – стихотворение Игоря Северянина, 1910 г.
41
Кецелэ – кошечка (идиш).
42
Фэйгеле – ласточка, маленькая птичка (идиш).
43
Мандибулы, максиллы и щупики – части ротового аппарата насекомых.
44
Эндемики – виды, которые встречаются только на данной территории.
45