KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Энтомология для слабонервных - Качур Катя

Энтомология для слабонервных - Качур Катя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Качур Катя, "Энтомология для слабонервных" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

По поводу счастливого возвращения дочерей Гинзбурги и Перельманы устроили совместный праздничный ужин. Они хватались за головы, охали, спорили, обнимались, травили байки. История под названием «Перебесились» навсегда осталась семейной легендой 18+. Дети рассказывали её в назидание переросткам-внукам. Внуки – загулявшим, всезнающим правнукам. О том, как две девицы – Оля и Лина – отправились в Москву разбивать сердца столичным бонвиванам. Броня Бурдякин это предание не любил, но терпел до глубокой старости. После экспедиции в Антарктиду они с Оленькой разместили в зоологическом журнале Российской академии наук огромную статью о сохранении популяции бескрылых комаров Belgica antarctica – единственных насекомых Южного полюса. Спустя семь лет труд попал в английскую версию журнала «Энтомологическое обозрение» и был переведён на пятнадцать языков мира. Олег Александрович Онежский, знаменитый русский баритон, столкнулся с этим опусом случайно, познакомившись на гастролях в Милане с одним биологом. В глазах учёного металась та же искра безумия, что и в Бурдякине, которого певец видел однажды в своём доме. Онежский купил журнал, привёз его в Москву и поместил на полку, где в рядочек стояли тарелки с Тенерифе и фотография девушки с поднятым над головой полотенцем Gran Canaria. Ветер развевал его как флаг, закатное солнце добавляло и без того алому полотнищу оттенок запёкшейся крови. Той самой, с примесью отцовского бесстрашия, материнской мудрости, бабкиного артистизма и прабабкиной революционной упёртости. Что заставляют идти по миру от одного Шмелеёбска к другому в поисках призрачной и туманной Страны шмелей…

Сентябрь 2024 – апрель 2025. Катя Качур

***

Автор выражает благодарность консультанту романа Валерию Щетинскому, полковнику милиции в отставке (2003), начальнику Управления уголовного розыска Самарской области (1998–2002).

notes

Примечания

1

Мишигине – сумасшедшая (искаж. идиш).

2

Кецелы – котятки, хорошенькие (искаж. идиш).

3

Лянга – игра с использованием лянги – волана из шерсти на свинцовой пуговице.

4

Люра – один из способов удара по лянге.

5

Пахдан – трус (иврит).

6

«Студебекеры» – американские грузовики компании Studebaker Corporation, которые поставлялись в СССР в 1941–1945 гг. Один из коридоров поставки проходил через Иран и Кавказ по Военно-Грузинской дороге.

7

Яровой – из шерсти «ярочка», ягнёнка.

8

Ленд-лиз – государственный акт США, по которому во время Второй мировой войны союзникам поставлялись боевые припасы, техника, продовольствие и лекарства. Оставшееся оружие и техника были оплачены в рассрочку или возвращены Америке после окончания боевых действий.

9

«О красоте человеческих лиц» (отрывок). Николай Заболоцкий, 1955 г.

10

Лев Яшин – советский футбольный вратарь, выступавший за московское «Динамо» и сборную СССР.

11

Куйбышев – бывшее название Самары. В Куйбышев во время войны было эвакуировано множество оборонных заводов из СССР.

12

Комсомольское озеро в Ташкенте – искусственное озеро, созданное в 1932 г.

13

Шалман – трактир, пивная.

14

Теплушка – товарный вагон, переоборудованный под перевозку людей или лошадей.

15

«Два капитана» – х/ф режиссёра Владимира Венгерова, 1956 г.

16

Кабриоль – прыжок, когда в воздухе одна нога подбивает другую снизу вверх один или несколько раз.

17

Хромка – русская двухрядная диатоническая ручная гармоника.

18

Поставы – пара мельничных жерновов или вальцов, один из которых неподвижен, а другой вращается на нём, размалывая зерно.

19

Воротило – бревно у ветряной мельницы для поворачивания её под ветер.

20

«Фигаро, Фигаро, браво, брависсимо» – каватина из оперы Джоаккино Россини «Севильский цирюльник».

21

К/ф «Михайло Ломоносов» режиссёра Александра Иванова, 1955 г.

22

Божничка – полочка для икон.

23

«Хозяйка Медной горы» – сказ Павла Бажова из его сборника «Малахитовая шкатулка», созданный на основе уральского фольклора, 1936 г.

24

Перекати-поле – травянистое растение степных или пустынных районов, которое после отмирания оставляет шар из высохших частей и катается по ветру.

25

Строчки из песни «Прощание», слова М. Исаковского, музыка Д. Покрасса, 1937 г.

26

Бочка – фигура высшего пилотажа, при которой самолёт совершает полный оборот вокруг своей оси.

27

Шаланда – задний откидной борт кузова.

28

Вы читали французскую литературу в подлиннике? (фр.)

29

И чем вы занимаетесь по жизни? (англ.)

30

Читала только Мольера, он был в библиотеке нашего интерната. Но мечтаю почитать Экзюпери. Аркашка рассказывал Ульке, что «Маленький принц» – потрясающий! (фр.)

31

Хотела пойти в инженеры, как Аркашка с Улькой, но провалилась на экзаменах. Я недостаточно образованна (англ.).

32

Антраша́ – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

33

Вэй из мир! – Боже мой! (идиш)

34

Гефилте-фиш – фаршированная рыба (идиш).

35

Цекашная – от аббревиатуры ЦК КПСС.

36

Великая Отечественная война 1941–1945 гг.

37

Вскл – обозначение восклицательного знака в телеграммах.

38

Дрэк – говно (идиш).

39

«Весёлые картинки» – советский литературно-художественный детский юмористический журнал.

40

«Июльский полдень» – стихотворение Игоря Северянина, 1910 г.

41

Кецелэ – кошечка (идиш).

42

Фэйгеле – ласточка, маленькая птичка (идиш).

43

Мандибулы, максиллы и щупики – части ротового аппарата насекомых.

44

Эндемики – виды, которые встречаются только на данной территории.

45

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*