Уильям Стайрон - Выбор Софи
166
Лжец!(франц.).
167
Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.
168
Мире концентрационных лагерей (франц.).
169
«Операция Хесс» (нем.).
170
Беспомощность, растерянность (нем.).
171
Нет, господин комендант (нем.).
172
Грязной польке (нем.).
173
Труд освобождает (нем.).
174
Ныне польский город Познань.
175
Верующий в бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.
176
Отдела культуры (нем.).
177
Доме Хесса (нем.).
178
Спасибо, господин комендант (нем.).
179
Большое спасибо! (нем.).
180
Печали (нем.)
181
«Только не плакать от любви» (нем.).
182
Дерьмо (нем.).
183
Всевышнему
Поют осанну небеса,
Творенье рук Его
Вверх указует – в небо!
(нем.)
Перевод Е. Николаевской.
184
День возвещает об этом
Грядущему дню,
Ушедшая ночь –
Наступающей ночи
(нем.).
Перевод Е. Николаевской.
185
Как сказать: трещина? (франц.).
186
Главное (франц.).
187
Вонючая полька (искаж., нем.).
188
Вот так-то! (франц.).
189
Здесь: не подлежащие селекции (лат.).
190
Почетным(лат.).
191
Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор п области гармонии.
192
Главным трудом(лат.).
193
Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.
194
С ударением(франц.).
195
Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.
196
Закрыть глаза(франц.).
197
Врунья (франц.).
198
Причастной (франц.).
199
Еврейском вопросе(нем.).
200
Одеколоном (нем.).
201
Оперативной группы охранной полиции (нем.).
202
Регламентациями и законоустановлениями (нем.).
203
Иудеев (нем.).
204
Я его нашла! (франц.).
205
Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.).
206
Добрый день, дамочки! (франц.).
207
Перрон (франц.).
208
Доброе утро (нем.).
209
Жалкие (нем.).
210
Скорей, скорей, моя сладость (нем.).
211
Никогда больше не плакать по любви… (нем.)
212
Пожалуйста (нем.).
213
Ах, эти острова Эллады несравненной!
Ах, море, что манит, лазурью озарив!
Блаженствовать в тени, любуясь далью пенной,
За чайками следить сквозь серебро олив!
(франц.) Перевод Е. Николаевской.
214
Доброе утро, господин комендант (нем.).
215
Проклятье! (нем.).
216
Венок песен (нем.).
217
Нижненемецком диалекте (нем.).
218
Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.
219
Изнеженные, мягкотелые (нем.).
220
Люди-животные (нем.).
221
И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем.).
222
А Давид на цитре сыгр… (нем.).
223
Дерьмо (нем.).
224
Изо дня в день (франц.)
225
Дурачка (нем.).
226
Бурбон – американское кукурузное виски.
227
Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».
228
Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
229
Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
230
Эпоха раннего Возрождения, XV век.
231
Цыганку (франц.).
232
Предсказательницу будущего (франц.).
233
Переживаний (франц.).
234
Уступчивую, сговорчивую (франц.).
235
Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.