KnigaRead.com/

Уильям Стайрон - Выбор Софи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Стайрон, "Выбор Софи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

166

Лжец!(франц.).

167

Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.

168

Мире концентрационных лагерей (франц.).

169

«Операция Хесс» (нем.).

170

Беспомощность, растерянность (нем.).

171

Нет, господин комендант (нем.).

172

Грязной польке (нем.).

173

Труд освобождает (нем.).

174

Ныне польский город Познань.

175

Верующий в бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.

176

Отдела культуры (нем.).

177

Доме Хесса (нем.).

178

Спасибо, господин комендант (нем.).

179

Большое спасибо! (нем.).

180

Печали (нем.)

181

«Только не плакать от любви» (нем.).

182

Дерьмо (нем.).

183

Всевышнему
Поют осанну небеса,
Творенье рук Его
Вверх указует – в небо!

(нем.)

Перевод Е. Николаевской.

184

День возвещает об этом
Грядущему дню,
Ушедшая ночь –
Наступающей ночи

(нем.).

Перевод Е. Николаевской.

185

Как сказать: трещина? (франц.).

186

Главное (франц.).

187

Вонючая полька (искаж., нем.).

188

Вот так-то! (франц.).

189

Здесь: не подлежащие селекции (лат.).

190

Почетным(лат.).

191

Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор п области гармонии.

192

Главным трудом(лат.).

193

Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.

194

С ударением(франц.).

195

Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.

196

Закрыть глаза(франц.).

197

Врунья (франц.).

198

Причастной (франц.).

199

Еврейском вопросе(нем.).

200

Одеколоном (нем.).

201

Оперативной группы охранной полиции (нем.).

202

Регламентациями и законоустановлениями (нем.).

203

Иудеев (нем.).

204

Я его нашла! (франц.).

205

Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.).

206

Добрый день, дамочки! (франц.).

207

Перрон (франц.).

208

Доброе утро (нем.).

209

Жалкие (нем.).

210

Скорей, скорей, моя сладость (нем.).

211

Никогда больше не плакать по любви… (нем.)

212

Пожалуйста (нем.).

213

Ах, эти острова Эллады несравненной!
Ах, море, что манит, лазурью озарив!
Блаженствовать в тени, любуясь далью пенной,
За чайками следить сквозь серебро олив!

(франц.) Перевод Е. Николаевской.

214

Доброе утро, господин комендант (нем.).

215

Проклятье! (нем.).

216

Венок песен (нем.).

217

Нижненемецком диалекте (нем.).

218

Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.

219

Изнеженные, мягкотелые (нем.).

220

Люди-животные (нем.).

221

И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем.).

222

А Давид на цитре сыгр… (нем.).

223

Дерьмо (нем.).

224

Изо дня в день (франц.)

225

Дурачка (нем.).

226

Бурбон – американское кукурузное виски.

227

Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».

228

Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.

229

Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.

230

Эпоха раннего Возрождения, XV век.

231

Цыганку (франц.).

232

Предсказательницу будущего (франц.).

233

Переживаний (франц.).

234

Уступчивую, сговорчивую (франц.).

235

Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*