Уильям Стайрон - Выбор Софи
109
«Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
110
Вполне искренних (лат.).
111
Братству (нем.).
112
Техника умерщвления (нем.).
113
Собачий персонал (нем.).
114
Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
115
Унтер-фельдфебеля (нем.).
116
Мировая скорбь (нем.).
117
Настоящий пройдоха (франц.).
118
Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
119
Птичка (идиш).
120
Хозяйкой (идиш).
121
Редкостью, диковинкой (лат.).
122
У (франц.).
123
«Манишевиц» – сладкое вино; шлиц – водка (идиш).
124
Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами
125
Крауты – презрительное прозвище немцев.
126
Отца (франц.).
127
С похвальным отзывом (лат.).
128
«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Вука (род. в 1915 г.).
129
Способа действия (лат.).
130
Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900 – 1949).
131
По желанию, по вкусу (лат.).
132
Ох, Андре Жид, молись за меня! (франц.).
133
Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (франц.).
134
Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.
135
Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
136
Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).
137
Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоиналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).
138
Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.
139
Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.
140
Странно сказать (лат.).
141
Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.
142
Браком втроем (франц.).
143
Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.
144
Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.
145
«Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэррола (1832–1898).
146
Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.
147
«Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).
148
Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.
149
Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.
150
Даго – презрительное прозвище итальянцев.
151
«А» – самая высокая оценка, отлично.
152
Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.
153
Какой ужас! (франц.)
154
Здесь: закатных (франц.).
155
Слишком (франц.).
156
Грустный (франц…).
157
Такой взволнованный (франц.).
158
Неграмотных (франц.).
159
Первой проституткой (франц.).
160
Здесь: буйства (франц.).
161
Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.
162
Навязчивой идеи (франц.).
163
Дэрроу, Кларенс(1857–1938) – знаменитый американский адвокат.
164
«Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.
165
Быть может(франц.).
166