Василий Аксенов - Новый сладостный стиль
216
…хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ. How are you dieing today?) – Как вам помирается?
217
Айм дайинг файн! (от англ. I’m dieing fine!) – Отлично помираю.
218
…анкорменов… (от англ. anchorman – телеведущий, комментатор).
219
How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал (англ.).
220
Три точки зрения
Жил один мужичок в дальних штатах,
Он достоин скромнейшей цитаты.
Дуя пиво, сказал он:
Понимаю начало,
Не пойму завершенья расплаты.
Раз пират, отсидевший свой срок,
Молвил мрачно, почти между строк:
Понимаю конец заключенья,
Не пойму осуждения мгновенье, —
Когда прячут тебя под замок.
Крокодил на реке размышлял,
Загрузив свой просторный подвал:
Ни начал нет, ни завершенья,
Есть одно лишь пищеваренье,
Лишь блаженство, желез мадригал.
221
For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли (англ.). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.
222
Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать (англ.).
223
Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный (англ.); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести (англ.).
224
So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке (англ.).
225
You’re cock yourself. – От хера слышу (англ.).
226
– Значит, ты остаешься?
– Да.
– Со своим народом?
– Точно.
– Береги себя, Алекс.
– Увидимся, Лес.
– Надеюсь.
227
…снэпшот… (от англ. snapshot) – моментальный снимок.
228
…as snug as a bug in the rug… – уютно, как клопу в ковре (англ.).
229
…френчфрайз… (от англ. frenchfries) – жареная картошка.
230
…Votre sante, monsieur! – За ваше здоровье, месье! (фр.).
231
…ma cherie – моя дорогая (фр.).
232
Merde – дерьмо (фр.).
233
Alex, we were weary, where were you for so long? – Алекс, мы уже терпение потеряли, где вы пропадали так долго (англ.)?
234
That O’Massey is awesome! – Этот О’Масси – просто ужас! (англ.)
235
…юниты… (от англ. unit) – единицы.
236
…entre nous – между нами (фр.).
237
…басбой (от англ. busboy) – уборщик грязной посуды.
238
…аутлайны (от англ. outline – план, набросок).
239
…«бургерам»… (от амер. разг. burg – город).
240
…«гиг» (от англ. слэнг gig) – представление, выступление.
241
…altitude – высота, возвышенность (англ.).
242
…плот… (от англ. plot) – набросок, фабула.
243
…секвенцию (от англ. sequence – эпизод).
244
Экшн! (от англ. action) – действие, поступок; зд.: начали! поехали!
245
…в драгсторе (от англ. drugstore – в аптеке).
246
Que grand tu as! – Как ты велик (ст. – фр.)!
247
…сановабич… (от англ. son of а bitch) – сукин сын.
248
«Редскины» (от англ. Red skin) – «Краснокожие».
249
...sous les drapeaиx… – под знаменами (фр.).
250
Квайт (от англ. quite) – вполне.
251
…deja vu – уже виденное (фр.).
252
…флю (от англ. flu) – грипп.
253
…Floing back to flu, Metz? Bravo, Sha’abani, it’s almost a pun! – Летите назад к гриппу, Метц? Браво, Шаабани, это почти что каламбур (англ.)!
254
Дакор – (от фр. d’accord) – хорошо, согласен.
255
…в джук-боксе… (от англ. juke-box – музыкальный автомат).
256
…«холд-апа» (от англ. hold up – грабеж, «гоп-стоп»).
257
… «джондоу»… (от англ. John Doe) – нариц. имя для мужчин; Jane Doe – для женщин.
258
…mid-atlantic English – среднеатлантический английский (англ.).