KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Аксенов, "Новый сладостный стиль" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

162

пропозал (от англ. proposal) – предложение.

163

You won, starik! – Ты победил, старик! (англ.).

164

in one piece – целиком (англ.).

165

тейп (от англ. tape) – магнитофонная запись.

166

экипа – (от фр. equipe) – зд.: съемочная группа.

167

– Послушай, Корбах, ты счастлив в Америке?

– Не в данный момент, Чапский.

– Почему?

– Как я могу быть счастлив, когда моя подружка в космическом пространстве?

– В каком еще пространстве?

– В околоземном пространстве. Она так далеко, моя любимая, она крутится на орбите, она в невесомости, она больше не моя любимая, невесомая бэби…

– Великолепно, Сашка! Прекрасная идея! Он накачивается в баре, а она невесомая на орбите! Ты генератор идей, гребаный советский Сашка Корбах! Мы сделаем тебя богатым и знаменитым под знаменем «Чапски продакшн»!

168

Paris d’Haussmann – зд.: имеется в виду архитектура элитарного парижского района «Бульвар Османна» (фр.).

169

Come to me, my melancholy baby, cuddle up and don’t be blue. – Приди ко мне, мой грустный бэби, прижмись ко мне и не грусти (англ.).

170

treatment – договор (англ.).

171

The Bertran Russel Human Rights Memorial… – Мемориал прав человека имени Бертрана Рассела (англ.).

172

спуками… (от англ. spook – привидение).

173

Ю-лук-грейт-ю-ту-лук-грейт! You look great. You too look great! Ты прекрасно выглядишь. Ты тоже прекрасно выглядишь (англ.)!

174

сколлопами (от англ. scallop – морской гребешок).

175

We shall overcome! – Мы победим (англ.)!

176

Music has no messages, Sir! – У музыки нет посланий, сэр (англ.)!

177

incomplete – незавершенный, незаконченный (англ.).

178

Hallo, old chap, this is your old Chapsky! – Привет, старик, это твой старый Чапский (англ.).

179

Mon chat actual – зд.: мой котеночек (фр.).

180

c’est vraiment? Сe n’est pas vraiment… – …это правда? Это не-правда (фр.).

181

мидтермс (от англ. midterms) – семестровая работа.

182

Get up, Lavsky! Collect your limbs and all drops of your consciousness! It’s time to do the real things! – Подымаем якоря, Лавски! Соберись и прочисти мозги. Пора заняться настоящим делом! (англ.)

183

эт ёр сервис (от англ. at your service) – к вашим услугам.

184

Ду ю хэв эн интерпритер эт хэнд? (от англ. Do you have an interpreter at hand?) – У тебя под рукой есть переводчик?

185

«вне горячей воды…» (от англ. идиом. hot water) – в беде, букв.: в горячей воде.

186

you sinful jerk – грешный сопляк, ничтожество (англ.).

187

что он сплошное ухо (от англ. идиом. to be all ears) – превратиться в слух, внимательно слушать.

188

профузно (от англ. profusely) – щедро, обильно.

189

Кул ит (от англ. cool it) – охолонись.

190

Коман… (от англ. come on) – зд.: ладно тебе.

191

ю ар лайк э тиар ин май ай… (от англ. you are like a tear in my eye) – ты словно слезинка в моем глазу.

192

How are you getting on, old chaps? – Как дела, старички (англ.)?

193

Машиахом – Мессией (др. – евр.).

194

Freedom! Dignity! – Свобода! Достоинство! (англ.)

195

Die-hard with vengence… – месть твердолобого (англ.).

196

everybody who’s somebody – все, кто что-то собой представляет (англ.).

197

wild – буйный (англ.).

198

Лайонел… (от англ. lion – лев).

199

испанских маранов … – в средние века в Испании и Португалии евреи, официально принявшие христианство.

200

entertainment… – развлечение, индустрия развлечений (англ.).

201

…La Belle Ruche – «Прекрасный улей» (фр.).

202

хот-мил (от англ. hot meal) – горячая еда.

203

au Bout de la Nuit – на краю ночи (фр.).

204

кибордом… (от англ. keyboard – клавиатура, приборная доска).

205

vous comprenez? – …вы понимаете (фр.)?

206

faux pas… – ложные шаги, ошибки (фр.).

207

бимбос (от мн. ч. англ. слэнг bimbo – распущенная, легкомысленная женщина).

208

спросить в рецепции… (от англ. reception – регистратура).

209

Экскузо муа, ву зет вери лонли ай си ту ту найт? – Извините, вы так одиноки, не увидимся ли вечером (ломаная смесь французского и английского)?

210

брассери (от фр. brasserie) – зд.: кафе.

211

слип-дресс (от англ. slip-dress) – платье-комбинация.

212

преппи-аристократ (от англ. preppy, preparatory – приготовительная школа, приготовишка).

213

скрипт… (от англ. script) – сценарий, рукопись.

214

Allez-y! – вперед! давайте! (фр.)

215

светшетку… (от англ. sweatshirt – фуфайка).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*