Василий Аксенов - Новый сладостный стиль
56
…кэнепи… (от англ. canopy) – тент, навес.
57
…аттенданты … (от англ. attendant – слуга, служитель).
58
Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира (англ.).
59
…Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога (англ.).
60
…фимэйл (от англ. female) – женщина, женская особь.
61
Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом. to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть (букв. скрыться в тонком воздухе).
62
…оф корс (от англ. of course) – конечно.
63
…боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).
64
…таун-хауса (от англ. town-house – городская квартира).
65
…камон, гeрлз! (от англ. come on, girls) – пошли, девчонки!
66
…«сан-н-фан» (от англ. sun and fun) – «солнце и веселье».
67
…вэн (от англ. van) – фургон, микроавтобус.
68
Не нагоняла б ты тучку, бэби,
Я был бы дома весь день,
Но ты такая сучка, бэби:
Ты гонишь меня из света в тень
69
…кьюти (от англ. cuty – умненький, миленький… дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).
70
…вэджи-мэджи – от лат. vagina – влагалище и англ. majesty – величество.
71
…бартендеру (от англ. bartender – бармен, буфетчик).
72
Риалли (от англ. really) – действительно, в самом деле.
73
…двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ. on the rocks – букв.: на камнях).
74
…черри орчад (от англ. cherry orchard) – вишневый сад.
75
…черри пай (от англ. cherry pie) – вишневый пирог.
76
«Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды (англ.).
77
…«трехбедренную» (от англ. bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.
78
…диппинг (от англ. to dip – нырять, погружать, окунать).
79
…уан-найт-стенд (от англ. one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.
80
…хип (от англ. heap – куча, груда.)
81
Из ит тру?.. (от англ. Is it true – Это правда?..)
82
…«фиксануть брекфаст» (от англ. fix breakfast – приготовить завтрак).
83
…менора – храмовый светильник, семисвечник.
84
…«вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю (идиш).
85
Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом. to pull (some-body’s) leg – обманывать, морочить голову, букв.: тянуть за (чью-то) ногу.
86
…«Данкис Тейл» (от англ. donkey’s tail) – ослиный хвост.
87
Манкис Тейл (от англ. monkey’s tail) – обезьяний хвост.
88
I know! Tell them, I know! – Знаю! Скажи им, я знаю (англ.)
89
…подростки-гомосексуалисты и подростки-«прямые» (от англ. straight – прямой, правильный) – зд.: гетеросексуальные.
90
Hard day’s night – Ночь этого тяжелого дня (англ.).
91
You couldn’t put it down, could you? – Ты не можешь на это не подписаться, не так ли (англ.)?
92
…«старшие граждане»… (дословно от англ. senior citizens – ветераны, пенсионеры).
93
Иверни выверни,
Умный игрень!
Кучери тучери,
Мучери ночери,
Точери тучери, вечери очери.
Четками чуткими
Пали зари.
Иверни выверни,
Умный игрень!
Это на око
Ночная гроза,
Это наука
Легла на глаза!
В дол свободы
Без погонь!
Ходы, ходы!
Добрый конь.
94
Косицыны ивы,
Насморк влюбленности.
Сестрицы красивы,
как тыДо ослепленности!
Глазу отрада – хоть стой, хоть падай!
95
…will-be-atnik… – игра слов: will be (англ.) – будет; beatnik – русское «битник». Битник будущего.
96
Кам ту ми, май пришес уан, май вишес уан! Come to me, my precious one, my vicious one!) – Иди ко мне, моя драгоценная, моя порочная (англ.).
97
…как ты сегодня дуинг? (от англ. How are you doing today? – Как дела?)
98
…шутинг (от англ. shooting) – расстрел.
99
…джет … (от англ. jet) – реактивный самолет.
100
…без двойного шота (от англ. shot – выстрел, перен. удар, выпивка, доза, глоток спиртного).
101
Килл э камми фор eр мамми! (от англ. Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!
102
…гук (от англ. gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.
103
…тэб… (англ. слэнг tab) – счет.
104
…бербериевскую подкладку – «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.
105
Олл аборд! (от англ. All aboard! – Все по вагонам! букв.: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)