Василий Аксенов - Новый сладостный стиль
2
Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти (оба ок. 1230–1280) – поэты из окружения Данте, родоначальники «нового сладостного стиля» – канцон и сонетов, воспевающих любовь и возвеличивающих человека.
3
…офф-Бродвея… (от англ. off – удаленный от, за пределами Бродвея).
4
O, Alexander Korbach! It’s a great name in the States! – О, Александр Корбах! В Штатах это знаменитое имя (англ.)!
5
…каботенов (от фр. cabotin) – бродячий актер, комедиант.
6
Чино да Пистойя – поэт из окружения Данте.
7
…гвельфов и гибеллинов… – политические группировки в Италии XII–XV вв. Гвельфы поддерживали интересы Папы Римского, а гибеллины, сторонники императора, – интересы феодалов.
8
Monsieur Korbach, que voulez vous dire au public de France? Господин Корбах, что вы хотите сказать французской общественности (фр.)?
9
…дефектнул… (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).
10
…пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).
11
Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).
12
…поллюции… (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).
13
She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).
14
Where are you from? – Откуда вы (англ.)?
15
…пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.
16
I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!
17
Шатапчик… (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.
18
…в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.
19
…JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.
20
People – «Люди» – название светской хроники (англ.).
21
…по бордуоку … (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).
22
…лофт… (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.
23
…корасон (от исп. corason) – любовь.
24
…Вуд ю плиз спик слоули? – Не могли бы вы говорить помед-леннее (англ.)?
25
…блукалор-уокерами (от англ. blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).
26
… «Чиваса»… – популярный сорт виски.
27
I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) (англ.). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).
28
This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет (англ.).
29
…дринк… (от англ. to drink) – выпивка, питье, напиток.
30
…турмойл … (от англ. turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.
31
Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг (фр.).
32
…гэйз… (мн. ч. от англ. gay – гомосексуалист).
33
…гайз (мн. ч. от англ. guy – малый, парень).
34
…Куестчин… (от англ. question) – вопрос.
35
Уот? Хау? (от англ. what и how) – Как? Каким образом?
36
Уай? (от англ. why?) – Почему?
37
Ай донт… (от англ. I don’t) – Я не…
38
Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… (англ.)
39
…«амур», «жаме», «трезор» (от фр. amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.
40
…суита (от англ. suite – апартаменты).
41
Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой (фр.)!
42
…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.
43
…маринс ( от англ. marines) – морская пехота.
44
…ассетов… лайэбилитис (от англ. asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).
45
…эпл (от англ. apple) – яблоко.
46
…доп (от англ. dope) – дурман, наркотик.
47
Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.
48
…«Ле Джоз» (от англ. jaws) – челюсти.
49
Френч кисс (от англ. french kiss) – французский поцелуй.
50
…баму (от англ. bum – лодырь, бездельник, бродяга).
51
…анхэппи… (от англ. unhappy) – несчастный.
52
Инджой ёр брекфаст (от англ. еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье (букв. наслаждайтесь своим завтраком).
53
…гет ап (от англ. get up) – вставай, подымайся.
54
…«Фeрст Баттом» (от англ. «First Bottom») – «Перво е Дно».
55
…чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ. chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians (ирон.) – белые.