KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Аксенов, "Новый сладостный стиль" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2

Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти (оба ок. 1230–1280) – поэты из окружения Данте, родоначальники «нового сладостного стиля» – канцон и сонетов, воспевающих любовь и возвеличивающих человека.

3

офф-Бродвея… (от англ. off – удаленный от, за пределами Бродвея).

4

O, Alexander Korbach! It’s a great name in the States! – О, Александр Корбах! В Штатах это знаменитое имя (англ.)!

5

каботенов (от фр. cabotin) – бродячий актер, комедиант.

6

Чино да Пистойя – поэт из окружения Данте.

7

гвельфов и гибеллинов… – политические группировки в Италии XII–XV вв. Гвельфы поддерживали интересы Папы Римского, а гибеллины, сторонники императора, – интересы феодалов.

8

Monsieur Korbach, que voulez vous dire au public de France? Господин Корбах, что вы хотите сказать французской общественности (фр.)?

9

дефектнул… (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).

10

пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).

11

Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).

12

поллюции… (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).

13

She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).

14

Where are you from? – Откуда вы (англ.)?

15

пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.

16

I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!

17

Шатапчик… (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.

18

в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.

19

JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.

20

People – «Люди» – название светской хроники (англ.).

21

по бордуоку … (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).

22

лофт… (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.

23

корасон (от исп. corason) – любовь.

24

Вуд ю плиз спик слоули? – Не могли бы вы говорить помед-леннее (англ.)?

25

блукалор-уокерами (от англ. blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).

26

«Чиваса»… – популярный сорт виски.

27

I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) (англ.). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).

28

This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет (англ.).

29

дринк… (от англ. to drink) – выпивка, питье, напиток.

30

турмойл … (от англ. turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.

31

Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг (фр.).

32

гэйз… (мн. ч. от англ. gay – гомосексуалист).

33

гайз (мн. ч. от англ. guy – малый, парень).

34

…Куестчин… (от англ. question) – вопрос.

35

Уот? Хау? (от англ. what и how) – Как? Каким образом?

36

Уай? (от англ. why?) – Почему?

37

Ай донт… (от англ. I don’t) – Я не…

38

Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… (англ.)

39

…«амур», «жаме», «трезор» (от фр. amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.

40

суита (от англ. suite – апартаменты).

41

Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой (фр.)!

42

…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.

43

маринс ( от англ. marines) – морская пехота.

44

ассетов… лайэбилитис (от англ. asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).

45

эпл (от англ. apple) – яблоко.

46

доп (от англ. dope) – дурман, наркотик.

47

Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.

48

«Ле Джоз» (от англ. jaws) – челюсти.

49

Френч кисс (от англ. french kiss) – французский поцелуй.

50

баму (от англ. bum – лодырь, бездельник, бродяга).

51

анхэппи… (от англ. unhappy) – несчастный.

52

Инджой ёр брекфаст (от англ. еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье (букв. наслаждайтесь своим завтраком).

53

…гет ап (от англ. get up) – вставай, подымайся.

54

«Фeрст Баттом» (от англ. «First Bottom») – «Перво е Дно».

55

чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ. chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians (ирон.) – белые.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*