Леонид Гиршович - Арена XX
43
Фунт хлеба – полтинник. Для сравнения: кино – полтинник, извозчик – полтинник.
44
Бродский, «Остановка в пустыне».
45
Цензурный запрет немного стоил, издательство Юргенсона немедленного выпустило клавир без каких-либо купюр.
46
«Das ist ein Kinderspiel» – Кон русского не знал.
47
Ср. булгаковский «Консультант с копытом». Кто-то сострил, и пошло-поехало.
48
Классическая аллюзия:
Перешагни, перескачи,
Перелети, пере – что хочешь —
……………………………………………
Бог знает, что себе бормочешь,
Ища пенснэ или ключи.
49
«Кафкаэск – это буквально понятая метафора».
50
Умер (нем.).
51
То ли еще с ним будет. В сороковом году, когда Париж разбегался, Вилли Мюнценберга найдут повешенным в лесу. Этот бывший предприниматель от Ротфронта слишком много знал.
52
Похлебкин не даст соврать. Хотя у него, бедняги, и самого встречаются диковинные вещи: «Практически мороженое было известно в дореволюционной России лишь понаслышке (среди интеллигенции). В Советской России мороженое стало появляться начиная с 1932–1933 гг.».
53
«Тот лишь, кто страха не знавал, Нотунг снова скует». (Пер. И. Тюменева.)
54
«Скажи ж, какой он (страх) бывает?» (Пер. И. Тюменева.)
55
Мальчик, личико-луна.
Щечки кругленькие. Щечки розовенькие.
Глазки – узенькие.
Экий бутуз,
Экий бутуз.
Улица заснежена. Со школы дети выбежали.
Девочки шествуют с портфелями.
Арифметика в клеточку да русский в линеечку.
Экий бутуз,
Экий бутуз.
Домой воротится – мать котлет нажарит.
А коли пить захочется, так можно варюшку пососать.
Ледяная, приятненькая.
Мальчик – личико-луна.
60-е гг.
56
Все политика.
57
Людмила Фоминична Васильевская, урожд. Марьина, происходила из крестьян Брянской губернии, родилась в волостном центре Жуковке, где у ее отца была маслобойка.
58
Эвфемизм слова «обвесить» – но ведь ворюга нам милей, чем кровопийца. А мы его хорошо знаем: это наш дедушка Иосиф Исаакович. Он не стучал, не пытал, не расстреливал несчастных по темницам. Воруй себе на здоровье и постарайся не сесть.
59
Стихотворение Сергея Вольфа.
60
Подсказка: д-р Щ-в, светоч отечественной науки и украшение отечественного застолья, уподобляет сей кульминационный миг чиханью: вот… вот… вот… и вырвавшееся наконец «апчхи!» орошает воздух – на что одна из присутствующих замечает: «Доктор, а ведь бывает чихание аллергическое, много раз подряд?».
61
У Чехова нет произведения под таким названием. Выражение «дачный муж» придумано не им. Актер Михаил Чехов доводился А. П. Чехову племянником. В Голливуде снимался с конца тридцатых годов. Самуил Покрасс, автор песни «Красная армия всех сильней», в тридцатые годы работал в Голливуде. Им написана музыка к фильмам «Белоснежка и семь гномов», «Три мушкетера» и др.
62
Международная организация помощи рабочим.
63
«И всю ночь напролет жду гостей дорогих».
64
Issye de secours – запасной выход (фр.).
65
Когда входишь в главный корпус бывш. киностудии им. Горького, видишь стандартную мраморную доску: «Сотрудники киностудии “Мосфильм”, погибшие на фронте в годы Великой Отечественной войны». Среди погибших и Гавриил Малахович Ковбасюк – Гавря, не сделавший ни одного выстрела. На него не хватило амуниции, да он и стрелять не умел. Он нанес противнику урон на 0,7 пфеннига, такова себестоимость немецкого патрона. Говорят: «залили кровью». От красноармейской крови немецкий порох не сырел.
66
Все мое ношу с собой.
67
В представлении Берга «лягушонка в в коробчонке» не столько цитата из русской народной сказки, сколько из Вагнерова «Золота Рейна»: дескать, Берг «делает все, чтоб себя погубить: надевает шлем, превращается в дракона, потом в жабу. Боги жабу ловят». («Золото Рейна» в пересказе Льва Толстого.)
68
Ср. «Правленiе» – совсем другое «выражение лица» у слова.
69
«La burla da mi gusto», «Вхожу во вкус» – Лепорелло (в сторону), меж тем как донна Эльвира, приняв его за Дон-Жуана, лезет ему под плащ.
70
«А это я в трусах и майке». (Из карточек Л. Рубинштейна.)
71
У себя в Жуковке Люся Марьина ходила в классы той же мадам, что и дочери жуковского чугунозаводчика Радушевича. Это учебное заведение славилось тем, что там ежедневно к завтраку давали «булку с повидлой».
72
Квинтэссенция этого – фильм «Весна».
73
Пометка на полях красным карандашом: «Арестованная Сигал утверждает, что осталась в живых, потому что невосприимчива к ядам. В доказательство на допросе выпила пузырек чернил безо всяких для себя последствий».
74
Имена в интересах следствия изменены.
75
Неизменный сюжет.
76
Schwägerin – свояченица (нем.).
77
Oberartz – главврач (нем.).
78
«Мысли свободны!» (нем.).
79
Меня зовут Иоганн Энгель, я из Вупперталя.
80
Родоначальник и эпоним фессалийского племени мирмидонян (мирмидонов – от греческого «мирмекс», муравей) – муравьев, которых боги превратили в людей.
81
«А пляска-то макабрическая» (старофранц.).
82
См. часть третью.
83
Именно что сыграл его роль, а не его самого.
84
«Мы» повествователя – тысячеглавая гидра. Помните об этом, читатель, когда будете «нас» разить. Помните, мы еще не дошли до конца, а значит, и не прошли через все испытания.
85
Девиз «хаскалы», просветительского движения среди евреев Германии в конце XVIII в.: «Дома ты еврей, на улице ты как все».
86
Сватья сумасшедшая (идиш, иврит).
87
У евреев в обычае «передавать» новорожденному имя умершего родственника, который, подобно христианскому святому, становится его покровителем.
88
См. часть вторую.
89
«На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч и смело напали на город и умертвили весь мужской пол». Быт. XXXIV, 25.
90
Западные и суперзападные – латиноамериканские – интеллектуалы презирали Россию сильнее, чем восхищались ею: русские загубили марксизм по причине своего национального характера, недаром Маркс предостерегал от России – от азиатчины, от дикой крестьянской стихии.
91
То есть мы провели у него больше четверти часа. Тогда в верхней одежде входили прямо в комнату. «Присаживайтесь» еще не означало «раздевайтесь». Если не приглашали к столу, то довольно было снять головной убор: «Я ненадолго». NB. Поскольку у евреев поколения деда расставаться с головными уборами – ломать шапки – не в обычае, то я неоднократно заставал у него мужчин не только в пальто, но и в шляпах, кепках, беретах, картузах и т. п. Они шептались между собой о чем-то опасном, «уединившись» в угол. «В квартире покойного собралось довольно много народу… Все мы без различия вероисповеданий накрылись шапками… И мне почему-то нравились эти шапки, как будто все мы, присутствующие, находились в дороге, в каком-то суетливом путешествии, среди которого мы утратили одного из наших спутников». Книга, в которую я откровенно подглядывал, описывая отпевание матери Николаши Карпова в башкирской глухомани. Рекомендую: С. А. Андреевский. Книга о смерти. Издательство «Библиофил», Ревель/Берлин. Я не говорю: автор незаслуженно забыт, «незаслуженное забвение» или «заслуженное забвение» – это как заслуженное или незаслуженное сновидение.
92
Homo ludens – наверное все-таки другое.
93
См. первую часть, «Артист жизни». Давыд Федорович слабо отбивается от Берга: «“Сердце красавицы склонно к измене”, “Люди гибнут за металл”, это уже почти фольклор. Сбрить целый культурный пласт ради иллюзии, что ты в миланской “Скале” и на сцене Титта Руффо… или ради иллюзии самого поющего, что он – Титта Руффо?»
94
«Поскольку впоследствии кого бы я ни спрашивал, никто этого фильма не видел, я рискну – перескажу содержание; собственно говоря, риск какой: мне не поверят, решат, что я сам его выдумал, этот фильм.