KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 5. Письма из Франции и Италии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

72

развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.

73

беспринципность (франц.). – Ред.

74

мальчишки (франц.). – Ред.

75

славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.

76

В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.

77

склада (франц.). – Ред.

78

правдами и неправдами (лат.). – Ред.

79

на выкормку (франц.). – Ред.

80

единство (франц.). – Ред.

81

«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.

82

лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.

83

режима «золотой середины» (франц.). – Ред.

84

ратушей (франц.). – Ред.

85

без разбора (франц.). – Ред.

86

Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.

87

право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.

88

с отчаяния (франц.). – Ред.

89

чаевых (итал.). – Ред.

90

возрождения! (итал.). – Ред.

91

…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.

92

вооруженный народ (итал.). – Ред.

93

штафирке (франц.). – Ред.

94

размышления про себя (франц.). – Ред.

95

«Пий девятый» (итал.). – Ред.

96

«Пия девятого» (франц.). – Ред.

97

вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.

98

туда, туда (нем.). – Ред.

99

эпохи Возрождения (франц.). – Ред.

100

Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.

101

Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!

102

в папских носилках (итал.). – Ред.

103

папская стража (итал.). – Ред.

104

швейцары (итал.). – Ред.

105

«На караул!» (итал.). – Ред.

106

«На колени!» (итал.). – Ред.

107

факелы (итал.). – Ред.

108

«Отряхни прах» (итал.). – Ред.

109

«да здравствует» (итал.). – Ред.

110

«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.

111

«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.

112

«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.

113

«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

114

«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.

115

«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.

116

«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.

117

«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.

118

«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

119

«Долой, долой!» (итал.). – Ред.

120

«Света! Света!» (итал.). – Ред.

121

римскому народу (итал.). – Ред.

122

«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.

123

Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.

124

Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.

125

порядок и дисциплина (нем.). – Ред.

126

политических (итал.). – Ред.

127

«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.

128

«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.

129

великий простолюдин (итал.). – Ред.

130

самоуправление (англ.). – Ред.

131

слишком поздно! (итал.). – Ред.

132

помни о смерти (лат.). – Ред.

133

пользуйся днем (лат.). – Ред.

134

Остановись, путник! (лат.). – Ред.

135

простонародье (франц.). – Ред.

136

нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.

137

«Он подписал!..» (итал.). – Ред.

138

«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.

139

«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.

140

«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.

141

В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».

142

Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.

143

«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.

144

«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.

145

в виде ошейника (франц.). – Ред.

146

о, как я доволен! (франц.). – Ред.

147

Соляной таможней (итал.). – Ред.

148

это – барин (итал.). – Ред.

149

Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.

150

мы – люди несчастные (итал.). – Ред.

151

Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.

152

Римляне! (итал.). – Ред.

153

Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.

154

Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.

155

слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.

156

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*