KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

Александр Герцен - Том 5. Письма из Франции и Италии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 5. Письма из Франции и Италии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Комментарии составил Н. Е. Застенкер при участии Н. П. Анциферова.

Лингвистическая редакция иноязычных текстов – З. Н. Липовецкой.

Переводы иноязычных текстов редактировали: Е. А. Гунст (франц.), О. Н. Михеева (нем.), Н. Г. Елина (итал.), Ф. А. Петровский (лат. и греч.).

Указатель имен составила М. Я. Бессмертная

Редактор тома – академик Е. В. ТАРЛЕ


Редактор издательства А. И. Корчагин

Переплет и титул художника А. П. Радищева

Технический редактор Е. В. Зеленкова

Корректор В. К. Гарди

Примечания

1

«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.

2

Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.

3

«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред.

4

«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред.

5

В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».

6

постепенно (франц.). – Ред.

7

И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.

8

в меблированных комнатах (франц.). – Ред.

9

«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред.

10

нынче (франц.). – Ред.

11

«За пищеварение» (франц.). – Ред.

12

времена меняются (лат.). – Ред.

13

поварихами (франц.). – Ред.

14

Вы его не получите… (нем.). – Ред.

15

нижний этаж (франц.). – Ред.

16

Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.

17

ничего пережитого (нем.). – Ред.

18

мастерски (франц.). – Ред.

19

Комната для пассажиров (нем.). – Ред.

20

господин барон (нем.). – Ред.

21

господин барон (нем.). – Ред.

22

ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.

23

чистая доска (лат.). – Ред.

24

Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».

25

общий стол (франц.). – Ред.

26

Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.

27

вышедшим из колеи (франц.). – Ред.

28

что такое третье сословие? (франц.). – Ред.

29

достоинства (франц.). – Ред.

30

отворите! (франц.). – Ред.

31

пожалуйста (франц.). – Ред.

32

непременное условие (лат.). – Ред.

33

официант (франц.). – Ред.

34

секций (франц.). – Ред.

35

парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.

36

получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.

37

белого террора (франц.). – Ред.

38

медовый месяц (франц.). – Ред.

39

игры в лапту (франц.). – Ред.

40

балам в здании Оперы (франц.). – Ред.

41

содержанка (франц.). – Ред.

42

нечто неуловимое (франц.). – Ред.

43

«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.

44

«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.

45

сердечное согласие! (франц.). – Ред.

46

шик (франц.). – Ред.

47

Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., - сверх того он получает что-нибудь от проприетера.

48

случайный доход (франц.). – Ред.

49

официант из кафе (франц.). – Ред.

50

наемные экипажи (франц.). – Ред.

51

«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.

52

пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.

53

чиновник (франц.). – Ред.

54

милый мой (итал.). – Ред.

55

моя милая (итал.) – Ред.

56

папаша Жан (франц.). – Ред.

57

пятидесятиградусную (франц.). – Ред.

58

«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.

59

занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.

60

Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).

61

Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.

62

вы (франц.). – Ред.

63

Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)

64

миловидность (франц.). – Ред.

65

Тогда я еще не был в Англии. (1858).

66

мальчишества (франц.). – Ред.

67

Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.

68

передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.

69

«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.

70

«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.

71

закон возмездия (лат.). – Ред.

72

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*