Чарльз Диккенс - Лавка древнойстей. Том 2
Карликъ уже подносилъ ко рту дымящуюся кастрюльку, но, услышавъ восклицаніе Брасса, остановился.
— Вы забыли прибавить воды, и… и… извините, сударь, ромъ какъ огонь, онъ только что кипѣлъ.
Не удостоивъ его отвѣтомъ, Квильпъ медленно потянулъ изъ кастрюльки ромъ — за минуту передъ тѣмъ, когда Квильпъ снялъ его съ огня, онъ страшно клокоталъ — выпилъ съ полпинты.
Подкрѣпившись этимъ возбудительнымъ питьемъ, онъ погрозилъ кулакомъ адмиралу и приказалъ Брассу продолжать.
— Но прежде всего вы тоже должны отвѣдать сей огненной влаги, сказалъ Квильпъ съ своимъ обычнымъ зубоскальствомъ.
— Если бы можно было достать хоть глотокъ воды, я бы не отказался выпить.
— Воды у насъ нѣтъ. Воды адвокату, ха, ха! Растопленный свинецъ, сѣра, кипящая смола и деготь, вотъ что имъ нужно. Правду я говорю, Брассъ!
— Ха, ха, ха! Вѣчно найдеть остроумное ѣдкое словцо: оно хоть и колетъ, но вмѣстѣ съ тѣмъ и щекочетъ. Пріятно!
— Пейте, — и карликъ подалъ ему кастрюлю, въ которой онъ уже успѣлъ опять вскипятить ромъ. — Пейте до послѣдней капли, хоть горло опалите, да пейте.
Несчастный Самсонъ сдѣлалъ нѣсколько маленькихъ глотковъ. Выпитый имъ ромъ тотчасъ же превратился въ жгучія слезы и, скатившись, въ этомъ видѣ, по щекамъ адвоката, снова попалъ въ кастрюлю. Лицо и вѣки Брасса побагровѣли: онъ отчаянно закашлялся, но и посреди кашля все-таки не измѣнялъ себѣ и съ твердостію мученика повторялъ:
— Прекрасно, безподобно.
Онъ еще не могъ опомниться отъ этого угощенія, когда карликъ возобновилъ прерванный разговоръ.
— Такъ что вы скажете о жильцѣ.
— Онъ все еще гоститъ у Гарландовъ, отвѣчалъ Брассъ въ промежуткахъ между кашлемъ. — Съ тѣхъ поръ, какъ арестовали Кита, онъ всего одинъ разъ пріѣзжалъ домой; онъ говорилъ м-ру Ричарду Сунвеллеру, что послѣ того происшествія домъ ему сталъ противенъ — онъ выносить его не можетъ, тѣмъ болѣе, что считаетъ себя отчасти виновникомъ всего случившагося. Какой чудесный жилецъ, мнѣ было бы жаль съ нимъ разстаться.
— Ба! какой вы эгоистъ! Вѣчно только о себѣ думаете. Велика важность, что лишились жильца. Живите разсчетливѣе, экономичнѣе, копите деньги!
— Да ужъ больше экономничать, чѣмъ Сарра, едва ли возможно.
— Ладно. Усладите еще немного ваше нутро, вышибите слезу изъ другого глаза! кричалъ карликъ. — Вѣдь вы изъ угожденія мнѣ взяли писца! Откажите ему, вотъ расходы сейчасъ и убавятся.
— Отказать м-ру Ричарду?
— Что вы спрашиваете, попугай вы этакій? Развѣ у васъ два писца?
— Я этого, сударь, никакъ не ожидалъ.
— Еще бы вамъ ожидать, когда я и самъ этого не ожидалъ! Сколько разъ мнѣ приходится объяснять вамъ, что я собственно для того помѣстилъ у васъ этого молодца, чтобы не выпускать его изъ глазъ; что я хотѣлъ позабавиться: сыграть съ нимъ и съ его пріятелемъ хорошенькую штучку, хотѣлъ, чтобы они считали старика богачомъ, тогда какъ онъ голъ, какъ соколъ; между прочимъ, онъ, должно быть, вмѣстѣ съ внучкой провалился сквозь землю.
— Я все это отлично понимаю, сударь.
— Ну, а теперь вы понимаете, что старикъ вовсе не бѣденъ, что онъ не можетъ быть бѣденъ, когда такіе люди, какъ вашъ жилецъ, рыскаютъ по всей Англіи, розыскивая его!
— Разумѣется, понимаю.
— Разумѣется, понимаю, передразнилъ его Квильпъ, щелкая пальцами передъ его носомъ. — Ну, такъ вы, разумѣется, должны понимать и то, что теперь мнѣ нѣтъ никакого дѣла до этого молодца, что ни вамъ, ни мнѣ онъ больше не нуженъ.
— Я не разъ говорилъ Сэлли, что онъ мнѣ совершенно безполезенъ въ дѣлахъ. Я не имѣю къ нему ни малѣйшаго довѣрія. Если поручишь ему какое нибудь самое пустенькое дѣло и предупредишь, чтобъ онъ никому о немъ не разсказывалъ, какъ нарочно, возьметъ да и выболтаетъ все начисто. Онъ досаждаетъ мнѣ до такой степени, что вы себѣ представить не можете. Если бы не желаніе вамъ угодить… я такъ много вамъ обязанъ…
Чтобы вовремя остановить этотъ потокъ любезностей, грозившій лить безъ конца, Квильпъ ударилъ Брасса кастрюлей по макушкѣ и попросилъ его сдѣлать ему одолженіе успокоиться.
— Какъ онъ практиченъ, Боже, какъ практиченъ! говорилъ Брассъ, почесывая темя и улыбаясь, — и вмѣстѣ съ тѣмъ такъ забавенъ…
— Слушайте со вниманіемъ, что я буду вамъ говорить, а не то берегитесь, какъ бы я не показался вамъ еще забавнѣе. Я слышалъ, что другъ и пріятель Дика попался въ какой-то плутнѣ и долженъ былъ бѣжать заграницу. Стало быть, онъ едва ли вернется сюда. Чтобъ его косточки тамъ сгнили!
— Совершенно вѣрно изволите разсуждать, сударь, и я вполнѣ вамъ сочувствую. Но какъ это сильно сказано, чрезвычайно сильно, прибавилъ стряпчій, поворачиваясь въ сторону адмирала, словно тотъ и въ самомъ дѣлѣ принималъ участіе въ ихъ бесѣдѣ.
— Я его ненавижу, всегда ненавидѣлъ, у меня есть на то свои причины, процѣдилъ Квильпъ сквозь зубы. — Да и, кромѣ того, съ такимъ разбойникомъ трудно было справиться, но онъ могъ бы быть мнѣ полезенъ, а этотъ вѣтренникъ съ голубинымъ сердцемъ больше мнѣ не нуженъ. Пусть онъ убирается къ чорту, пусть хоть съ голоду умретъ, мнѣ до него нѣтъ дѣла.
— А когда, сударь, прикажете ему предпринять, ха, ха, ха! эту прогулку?
— Какъ только состоится приговоръ по тому дѣлу, такъ и гоните его.
— Слушаю-съ, все будетъ сдѣлано по вашему желанію. Саррѣ это будетъ немножко непріятно, да она у меня молодецъ, не даетъ воли своимъ чувствамъ. Ахъ, м-ръ Квильпъ! какъ я подумаю, если бы Провидѣнію угодно было равъше свести васъ съ ней, какъ благодѣтеленъ былъ бы этотъ союзъ! Вы не знавали, сэръ, нашего дорогого отца. Чудный былъ человѣкъ! Онъ такъ гордился своей Саррой, такъ восхшцался ею. Я увѣренъ, что онъ умеръ бы съ спокойнымъ сердцемъ, если бы ему удалось найти для нея такого мужа. Вѣдь вы ее уважаете?
— Я ее люблю, прокаркалъ карликъ.
— Какъ вы, право, добры, сударь! Не угодно ли вамъ будетъ дать еще какое нибудь приказаніе?
— Ничего больше, — и схвативъ касгрюльку, — выпьемте за здоровье прелестной Сарры, воскликнулъ онъ.
— Нельзя ли только, сударь, чтобъ напитокъ былъ похолоднѣй? униженно просилъ адвокатъ. — Такъ было бы лучше. Да и Саррѣ будетъ пріятнѣе, когда она узнаетъ, что вы сдѣлали ей честь, пили за ея здоровье не такой кипятокъ, какъ сейчасъ.
Квильпъ хоть бы ухомъ повелъ. Поневолѣ прикладываясь къ кастрюлькѣ, Брассъ до того охмѣлѣлъ, что все завертѣлось у него передъ глазами, полъ сошелся съ потолкомъ и, наконецъ, онъ безъ памяти свалился подъ столъ, причемъ ноги его очутились подъ печкой. Очнувшись въ такомъ неудобномъ положеніи, онъ съ трудомъ выкарабкался оттуда и, держась за адмирала, сталъ искать глазами амфитріона. Въ первую минуту ему пришло въ голову, что Квильпъ ушелъ, оставивъ его одного въ конторѣ, можетъ быть даже замкнулъ его на всю ночь. Но сильная струя табачнаго дыма, потянувшая сверху, разсѣяла его опасенія; онъ поднялъ глаза къ потолку: Квильпъ преспокойно курилъ, лежа въ своей койкѣ.
— До свиданія, сударь, до свиданія, бормоталъ Брассъ слабымъ голосомъ.
— Не останетесь ли вы переночевать? Оставайтесь, право, приглашалъ Квильпъ, выглядывая изъ койки.
— Никакъ не могу, отговаривался Брассъ.
Его тошнило отъ хмѣля и спертаго воздуха. — Еслибъ вы были такъ добры, посвѣтили немножко, пока я буду проходить по двору.
Квильпъ мигомъ вскочилъ на ноги. Онъ выпрыгнулъ изъ койки не такъ, какъ это дѣлаютъ всѣ люди: сначала спустятъ ноги, упрутся руками и т. д., а сразу всѣмъ тѣломъ.
— Конечно, посвѣчу, и онъ взялъ въ руки фонарь, — въ комнатѣ не было другого освѣщенія. — Будьте осторожны, любезный другъ, пробираясь между бревнами, — они всѣ теперь лежатъ гвоздями вверхъ. Да и въ переулкѣ несовсѣмъ безопасно. Тамъ рыщеть страшнѣйшая собачища. Прошлой ночью она укусила одного мужчину, а передъ тѣмъ одну женщину; во вторникъ, играючи, до смерти загрызла ребенка. Не подходите къ ней близко.
— А съ которой это стороны?
У Брасса отъ страха тряслись колѣни.
— Кажется, что съ правой, но часто она прячется и на другой сторонѣ, чтобы незамѣтно напастъ на прохожаго. Трудно сказать, гдѣ она находится въ данную минуту. Смотрите-жъ, будьте осторожны, а то я вамъ этого никогда не прощу. Вотьте и на. Фонарь погасъ. Впрочемъ, не бойтесь, идите все прямо и прямо, дорога вамъ знакома…
Фонарь вовсе не погасъ, но лукавый карликъ быстро повернулъ его свѣтомъ къ себѣ и прижалъ къ груди. Наступила тьма кромѣшная. Онъ захлебывался отъ наслажденія, слыша, какъ Брассъ спотыкался на каждомъ шагу и иной разъ падалъ всѣмъ тѣломъ на землю. Но вотъ онъ добрался-таки до улицы и исчезъ, а карликъ, запершись въ лачугѣ, снова полѣзъ въ свою койку.
XXVI
Предсказанія тюремнаго чиновника, увѣрявшаго Кита, ради его успокоенія, что дѣло его будетъ скоро разбираться въ судѣ, оправдались. Засѣданія открылись черезъ недѣлю. Дѣло Кита на другой же день попало въ очередь и его препроводили въ судъ. На вопросъ предсѣдателя, считаетъ ли онъ, Христофоръ Неббльзъ, себя виновнымъ въ похищеніи изъ конторы Самсона Брасса билета въ 5 ф. стерл., выданнаго англійскимъ банкомъ, и слѣдовательно въ нарушеніи установленныхъ законовъ и въ посягательствѣ на спокойствіе нашего государя и на достоинство его короны, Китъ тихимъ, дрожащимъ голосомъ отвѣчалъ, что не считаетъ себя виновнымъ. Люди, привыкшіе составлять свои мнѣнія поспѣшно, судить по наружному виду, удивятся, почему онъ не отвѣчалъ громкимъ, твердымъ голосомъ, если дѣйствительно считалъ себя непричастнымъ этому постыдному дѣлу. Но пусть они поразмыслятъ о томъ, что тюремное заключеніе и угнетенное состояніе духа могутъ сломить какую угодно энергію: неудивительно поэтому, что молодой человѣкъ, не видѣвшій въ продолженіе 10-ти, 11-ти дней ничего, кромѣ голыхъ каменныхъ стѣнъ да двухъ-трехъ сторожей съ такими же физіономіями, не можетъ чувствовать себя какъ дома, когда его введутъ въ огромную, оживленную залу, переполненную зрителями. Прибавьте къ этому, что судья въ парикѣ дѣйствуетъ на большинство людей гораздо болѣе устрашающимъ образомъ, чѣмъ тотъ же судья съ собственными волосами на головѣ. Китъ же окончательно растерялся еще и потому, что увидѣлъ въ залѣ суда и хозяина, и м-ра Абеля, и нотаріуса. Всѣ трое были блѣдные, взволнованные.