KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анатоль Франс, "Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(греч.)

(Перевод Н. И. Гнедича)

22

«Низвергнул власть имущих с престола» (лат.).

23

Вижу судьбу церкви пингвинской (лат.).

24

Ср. Ж. Эрнест-Шарль, «Цензор», май — июнь 1907 г., стр. 562, столб. 2. (Прим. автора.)

25

Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель Совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбиль; финансов — Террасон; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен. (Прим. автора.)

26

Приемы гостей в саду (англ.).

27

«Познай самого себя» (греч.).

28

Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом (греч.).

29

«Книга Ужасов» (лат.).

30

От восхода солнца до заката (лат.).

31

Горе, горе тебе, Вифсаида! Горе тебе, Хоразин! (лат.)

32

Гряди, творец небесный (лат.).

33

И исполнил он просьбу их (лат.).

34

Обетные приношения (лат.).

35

Нечестивый пастырь (лат.).

36

Иногда худшее (лат.).

37

Бегите, вожди, под кровли, бегите, разбитые. (К а т у л л.— Лат.)

38

Нервнобольным любовь вредна (лат.).

39

Augurium или avigurium (лат.) — гадание по полету птиц.

40

Победа увенчала Цезаря и Наполеона. Но Вольмар превыше их обоих — он венчает самое Победу (лат.).

41

Все пойдет на лад! (франц.)

42

Игра слов: toile — картина, холст; toile d’araignée — паутина.

43

Католическая молитва, которую читают перед едой.

Комментарии [пояснительные]

[С. Р. Брахман]

1

Луи-Филипп I.— Король Луи-Филипп (1830—1848), свергнутый революцией 1848 г., был последним французским королем.

2

Иоанна Тальпы, монаха Бергарденского монастыря.— Тальпа по-латыни значит крот; Бергарденский — название, созвучное названию бернардинского монашеского ордена, распространенного во Франции.

3

«Belgica»— норвежское судно, совершившее в 1896—1899 гг. антарктическую экспедицию, первое судно, перезимовавшее в южных льдах.

4

Шарко Жан-Батист (1867—1936) — сын известного врача Шарко, видный океанограф; совершил два путешествия в Антарктику (1903 и 1908).

5

эти птицы получили название «pinguinos», очевидно, за свою тучность.— Это объяснение носит пародийный характер. В действительности название пингвинов происходит от слов pen gwen, что на бретонском языке означает «белая голова».

6

Гиперборейцы.— Древние греки называли так жителей Севера.

7

Алька — слово, созвучное научному названию группы перепончатолапых птиц, в которую входят пингвины.

8

Жако Философ.— В этом имени кроется насмешка автора: Жако — принятая во Франции кличка попугаев.

9

Дельфины.— Автор имеет в виду англичан.

10

Тапир — млекопитающее с вытянутым в виде хоботка носом.

11

Французский Институт — высшее научное учреждение Франции, объединение пяти академий.

12

Поэт Вергилий возвестил о ней в Сивиллиных песнях…— Сивиллы — древнегреческие странствующие пророчицы. Далее приведено начало стиха из 4-й эклоги древнеримского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.). Дева, о которой идет речь в стихотворении,— богиня справедливости, дева Дика; согласно мифу она покинула землю, но, по мысли поэта, вернулась к людям с воцарением в Риме императора Августа (42—14 гг. до н. э.). Средневековые богословы истолковали это место у Вергилия как предсказание о пришествии богородицы, девы Марии.

13

Колон — мелкий земледелец в рабовладельческом Риме, юридически свободный, но фактически прикрепленный к земле.

14

«Я — твоя Ависага. Я — твоя Сунамитянка…» — Согласно библии юная сунамитянка Ависага была подругой старости царя Давида.

15

Фивы — один из семи крупнейших городов древнего Египта.

16

Форум — главная городская площадь в римских городах.

17

Левиафан — морское чудовище, упоминаемое в библии, изображался в виде огромного кита.

18

Маленький мальчик, начни…— строка из 4-й эклоги Вергилия. В средние века эти слова считались пророчеством о пришествии Христа.

19

Св. Патрик — по церковному преданию, проповедник, живший в середине V в. и обративший в христианство жителей Ирландии (кельтов).

20

Св. Галл (551—646) — христианский проповедник в Ирландии, основатель в Швейцарии Сен-Галленского аббатства.

21

Св. Августин (354—430) — епископ гиппонский, один из «отцов церкви».

22

Апулей (II в.) — римский писатель, автор романа «Метаморфозы, или Золотой осел», где дается широкая картина быта и описание суеверий того времени. Родина Апулея, Мадавра, славилась колдунами и ворожеями.

23

Проб — Probus (лат.) — честный, скромный.

24

Гордиан — римский император с 238 по 244 г.

25

во имя отцов, сынов и святых духов…— образец невежества средневекового духовенства, искажение латинской богослужебной формулы «Во имя отца и сына и святого духа».

26

Луи де Поттер (1786—1859) — бельгийский политический деятель, боровшийся за независимость Бельгии; автор ряда трудов по истории церкви.

27

уступающим в изяществе языку Платона, и с латынью, отнюдь не цицероновской…— Греческий философ Платон (427—347 гг. до н. э.) и римский политический деятель, писатель и оратор Цицерон (106—43 гг. до н. э.) считались величайшими стилистами.

28

Но вернемся к нашим пингвинам.— Перефразировка летучего выражения из средневекового французского фарса «Адвокат Патлен» — «Но вернемся к нашим баранам».

29

Св. Ириней (II в.) — епископ города Лиона; католическая церковь считала его христианским мучеником.

30

Тертуллиан (160—240) — христианский писатель родом из Карфагена.

31

Григорий Навианзин — византийский богослов, председатель первого вселенского собора церкви в Константинополе (381 г.).

32

Лактанций (ум. в 325 г.) — христианский проповедник, прозванный за свое красноречие «христианским Цицероном».

33

Сын Моники — то есть блаженный Августин.

34

достаточно сравнить Ветхий завет с Новым.— Образ сурового, карающего бога из Ветхого завета сильно отличается от человечного образа Христа из Нового завета (евангелие).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*