KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

— Глава II. Пиро • 161

— Глава III. Граф де Мобек де ла Дандюленкс • 165

— Глава IV. Коломбан • 168

— Глава V. Преподобные отцы Агарик и Корнемюз • 171

— Глава VI. Семьсот родичей Пиро • 175

— Глава VII. Бидо-Кокий и Манифлора. Социалисты • 180

— Глава VIII. Процесс Коломбана • 186

— Глава IX. Отец Дуйяр • 192

— Глава X. Советник Шоспье • 197

— Глава XI. Завершение • 201

Книга седьмая.Новейшее время. Госпожа Серес

— Глава I. Салон госпожи Кларанс • 206

— Глава II. Религиозное общество святой Орброзы • 210

— Глава III. Ипполит Серес • 214

— Глава IV. Женитьба политического деятеля • 220

— Глава V. Министерство Визира • 224

— Глава VI. Диван фаворитки • 229

— Глава VII. Первые последствия • 233

— Глава VIII. Новые последствия • 237

— Глава IX. Окончательные последствия • 244

Книга восьмая. Будущее время. История без конца • 254


РАССКАЗЫ ЖАКА ТУРНЕБРОША

Похвальба Оливье. Перевод Э. Л. Линецкой • 273

Чудо, сотворенное сорокой. Перевод Е. А. Корнеевой • 281

Брат Жоконд. Перевод А. В. Ясной • 293

Женщины из Пикардии, Пуатье, Тура, Лиона и Парижа. Перевод Е. А. Корнеевой • 306

Хорошо усвоенный урок. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 309

Паштет из языков. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 315

О некоем в ужас повергающем изображении. Перевод Ю. Б. Корнеева • 317

Новогодний подарок мадемуазель де Дусин. Перевод Е. А. Корнеевой • 321

Роксана. Перевод Д. Г. Лившиц • 327


СЕМЬ ЖЕН СИНЕЙ БОРОДЫ и другие чудесные рассказы

Семь жен Синей Бороды. Перевод А. С. Кулишер • 343

Чудо святого Николая. Перевод М. В. Линда • 367

История герцогини де Сиконь и г-на де Буленгрена. Перевод М. В. Линда • 397

Рубашка. Перевод М. В. Линда • 411

— Глава I. Король Христофор, его управление, образ жизни, болезнь • 411

— Глава II. Лекарство доктора Родриго • 418

— Глава III. Гг. де Катрфей и де Сен-Сильвен ищут счастливого человека в королевском дворце • 423

— Глава IV. Иеронимо • 429

— Глава V. Королевская библиотека • 435

— Глава VI. Маршал герцог де Вольмар • 439

— Глава VII. О зависимости между богатством и счастьем • 443

— Глава VIII. В салонах столицы • 449

— Глава IX. Счастье быть любимым • 454

— Глава X. Не в самозабвении ли счастье? • 458

— Глава XI. Сигизмунд Дукс • 460

— Глава XII. Является ли порок добродетелью • 463

— Глава XIII. Кюре Митон •  467

— Глава XIV и последняя. Счастливый человек • 472


БОГИ ЖАЖДУТ. Перевод Бенедикта Лифшица • 477


К о м м е н т а р и и  С. Р. Брахман • 695

Примечания к электронной версии издания

В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.

1) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Pr%C3%A9face) — 1er septembre (1 сентября).

2) По контексту следует: «оскорбительные выходки Визира»; так же и в более поздних изд. перевода. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Livre_VII) персонаж прямо не упоминается: «Ces algarades, connues par les indiscrétions des ministres…».

3) По смыслу следует: «капсюлем»; так же и в некоторых других изданиях. Ошибка в переводе вызвана тем, что франц. «capsule» имеет значения и «капсюль», и «капсула».

4) В печатном изд. сопровождается знаком выноски, но комментарий отсутствует. Дикея (Дика) — богиня справедливости; упоминается в коммент. 12 к «Острову пингвинов».

5) В печатном изд. ошибочно: «странных». Исправлено в соответствии с изд.: Франс А. Боги жаждут. М.: ГИХЛ, 1958 и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «épouvantables».

6) Комментарий в печатном изд. отсутствует. Добавлен верстальщиком версии 1.0; в версии 2.0 перенесен на место первого вхождения слова.

7) В печатном изд. ошибочно: «призванное». Исправлено в соответствии с изд. 1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «reconnu».

Примечания

1

Ж.  Л е к у э н т. В стране маншотов. Брюссель, 1904, in-8°. (Прим. автора.)

2

Ж.-Б.  Ш а р к о. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж, 1903, 1905, in-8°. (Прим. автора.)

3

«Дева вернулась уже» (лат.).

4

«Маленький мальчик, начни…» (лат.)

5

Мир тебе, Маэль! (лат.)

6

«Orbe» — поэтическое название шара в применении небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело (Л и т т р е). (Прим. автора.)

7

Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния (И з д а т е л ь). (Прим. автора.)

8

Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод. (Прим. автора.)

9

«Деяния пингвинов» (лат.).

10

«О деяниях пингвинов» (лат.).

11

Иностранцев (итал.).

12

«Национальной галерее» (англ.).

13

У Вергилия:

«…qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam».

(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна.— Лат.). Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим. (Прим. автора.)

14

За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:

«Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium».

(Прим. автора.)

(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— Лат.)

15

«Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!»

(Прим. автора.)

(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — Лат.)

16

Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает что «Copa» принадлежит Вергилию. (Прим. автора.)

17

Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.

Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.

18

И н с у л а (insula) — остров (лат.).

19

Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. (Прим. автора.)

20

Теперь время пить (лат.).

21

Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака данаев!
Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так положил ты!

(греч.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*