Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут
— Глава II. Пиро • 161
— Глава III. Граф де Мобек де ла Дандюленкс • 165
— Глава IV. Коломбан • 168
— Глава V. Преподобные отцы Агарик и Корнемюз • 171
— Глава VI. Семьсот родичей Пиро • 175
— Глава VII. Бидо-Кокий и Манифлора. Социалисты • 180
— Глава VIII. Процесс Коломбана • 186
— Глава IX. Отец Дуйяр • 192
— Глава X. Советник Шоспье • 197
— Глава XI. Завершение • 201
Книга седьмая.Новейшее время. Госпожа Серес
— Глава I. Салон госпожи Кларанс • 206
— Глава II. Религиозное общество святой Орброзы • 210
— Глава III. Ипполит Серес • 214
— Глава IV. Женитьба политического деятеля • 220
— Глава V. Министерство Визира • 224
— Глава VI. Диван фаворитки • 229
— Глава VII. Первые последствия • 233
— Глава VIII. Новые последствия • 237
— Глава IX. Окончательные последствия • 244
Книга восьмая. Будущее время. История без конца • 254
РАССКАЗЫ ЖАКА ТУРНЕБРОША
Похвальба Оливье. Перевод Э. Л. Линецкой • 273
Чудо, сотворенное сорокой. Перевод Е. А. Корнеевой • 281
Брат Жоконд. Перевод А. В. Ясной • 293
Женщины из Пикардии, Пуатье, Тура, Лиона и Парижа. Перевод Е. А. Корнеевой • 306
Хорошо усвоенный урок. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 309
Паштет из языков. Перевод Т. Ю. Хмельницкой • 315
О некоем в ужас повергающем изображении. Перевод Ю. Б. Корнеева • 317
Новогодний подарок мадемуазель де Дусин. Перевод Е. А. Корнеевой • 321
Роксана. Перевод Д. Г. Лившиц • 327
СЕМЬ ЖЕН СИНЕЙ БОРОДЫ и другие чудесные рассказы
Семь жен Синей Бороды. Перевод А. С. Кулишер • 343
Чудо святого Николая. Перевод М. В. Линда • 367
История герцогини де Сиконь и г-на де Буленгрена. Перевод М. В. Линда • 397
Рубашка. Перевод М. В. Линда • 411
— Глава I. Король Христофор, его управление, образ жизни, болезнь • 411
— Глава II. Лекарство доктора Родриго • 418
— Глава III. Гг. де Катрфей и де Сен-Сильвен ищут счастливого человека в королевском дворце • 423
— Глава IV. Иеронимо • 429
— Глава V. Королевская библиотека • 435
— Глава VI. Маршал герцог де Вольмар • 439
— Глава VII. О зависимости между богатством и счастьем • 443
— Глава VIII. В салонах столицы • 449
— Глава IX. Счастье быть любимым • 454
— Глава X. Не в самозабвении ли счастье? • 458
— Глава XI. Сигизмунд Дукс • 460
— Глава XII. Является ли порок добродетелью • 463
— Глава XIII. Кюре Митон • 467
— Глава XIV и последняя. Счастливый человек • 472
БОГИ ЖАЖДУТ. Перевод Бенедикта Лифшица • 477
К о м м е н т а р и и С. Р. Брахман • 695
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.
1) В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Pr%C3%A9face) — 1er septembre (1 сентября).
2) По контексту следует: «оскорбительные выходки Визира»; так же и в более поздних изд. перевода. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%8Ele_des_Pingouins/Livre_VII) персонаж прямо не упоминается: «Ces algarades, connues par les indiscrétions des ministres…».
3) По смыслу следует: «капсюлем»; так же и в некоторых других изданиях. Ошибка в переводе вызвана тем, что франц. «capsule» имеет значения и «капсюль», и «капсула».
4) В печатном изд. сопровождается знаком выноски, но комментарий отсутствует. Дикея (Дика) — богиня справедливости; упоминается в коммент. 12 к «Острову пингвинов».
5) В печатном изд. ошибочно: «странных». Исправлено в соответствии с изд.: Франс А. Боги жаждут. М.: ГИХЛ, 1958 и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «épouvantables».
6) Комментарий в печатном изд. отсутствует. Добавлен верстальщиком версии 1.0; в версии 2.0 перенесен на место первого вхождения слова.
7) В печатном изд. ошибочно: «призванное». Исправлено в соответствии с изд. 1958 г. и оригиналом (fr.wikisource.org/wiki/Les_dieux_ont_soif): «reconnu».
Примечания
1
Ж. Л е к у э н т. В стране маншотов. Брюссель, 1904, in-8°. (Прим. автора.)
2
Ж.-Б. Ш а р к о. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж, 1903, 1905, in-8°. (Прим. автора.)
3
«Дева вернулась уже» (лат.).
4
«Маленький мальчик, начни…» (лат.)
5
Мир тебе, Маэль! (лат.)
6
«Orbe» — поэтическое название шара в применении небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело (Л и т т р е). (Прим. автора.)
7
Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния (И з д а т е л ь). (Прим. автора.)
8
Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод. (Прим. автора.)
9
«Деяния пингвинов» (лат.).
10
«О деяниях пингвинов» (лат.).
11
Иностранцев (итал.).
12
«Национальной галерее» (англ.).
13
У Вергилия:
«…qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam».
(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна.— Лат.). Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим. (Прим. автора.)
14
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
«Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium».
(Прим. автора.)
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— Лат.)
15
«Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!»
(Прим. автора.)
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — Лат.)
16
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает что «Copa» принадлежит Вергилию. (Прим. автора.)
17
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
18
И н с у л а (insula) — остров (лат.).
19
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. (Прим. автора.)
20
Теперь время пить (лат.).
21
Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака данаев!
Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так положил ты!
(греч.)