Владимир Набоков - Ада, или Эротиада
343
Серийная почтовая художественная открытка (нем.).
344
Девочку (фр.).
345
Рухнут утесы, падет горных хребтов крутизна (лат.).{247}
346
Задуем свечу (ит., диал.).
347
Касания (фр.).
348
Умирать будешь (арх. форма, нем.).
349
Боги подземного царства мертвых (греч.).
350
Твой земной филиал (англ. и фр.).
351
Взлетевший (фр.).
352
Щеке (доcл. «скуле»; «pomme» — яблоко, фр.).
353
Однако (фр.).
354
По́лно, прекрати (фр.).
355
Лоска (нем.).
356
Девушки (нем.), здесь: «пассии».
357
Шлюха (фр.).
358
Девица (лат.).
359
R.S.V.P. Сокр. от Répondez s'il vous plaît — «Прошу ответить» (фр.), обычно пишется на пригласительных карточках.
360
Между прочим (фр.).
361
В твоем (единичном) случае (фр.).
362
Злополучного (фр.).
363
«Условия человеческого существования»{248} (фр.).
364
Тасманский кулак голландского происхождения (фр.).
365
Желудёк (исп.).
366
Буквами (нем.).
367
Если можно так выразиться.
368
Самая уродливая на свете может дать даже больше, чем имеет (фр.).
369
Это семейное (фр.).
370
Комок ваты (нем.).
371
Гуськом, один за другим (фр.).
372
Пастушками, торшерами (фр.).
373
На американский манер (фр.).
374
Фортеля (ит.).
375
На шпагах (фр.).
376
То есть: «comme on dit» — как говорится (фр.).
377
Гноетечение.
378
Параллельным (фр.).
379
То есть quatre à quatre — через несколько ступенек (фр.).
380
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
381
Упоение скоростью — одно, воскресенье — другое (фр.).
382
Поцелуй, хотя бы раз! (фр.)
383
Боязнь высоты (греч.).
384
Бобровом манто (фр.) — параллель с касторовым пальто (шинелью) в надежде на двуязычного читателя.
385
Нежность (фр.).
386
Ты же знаешь, не переходя границ (фр.).
387
Никак не я (фр.).
388
Шалости (фр.).
389
По-русски (фр.).
390
Ваш кузен (фр.).
391
«Прелестных» (фр.).
392
Не надо бы больше, мадемуазель, принимать этого негодяя! (фр.)
393
Дуб-руслан (лат.).
394
Перина на гагачьем пуху, «lit eiderdown» (смесь фр. с англ.).
395
Как бы то ни было (фр.).
396
Наблюдателем — или вуайеристом (фр.).
397
Занимательных (фр.).
398
Тоже (нем.).
399
«Карты Нежной Любви» (фр.).
400
Воспоминание (фр.).
401
Спортивном костюме (фр.).
402
Орхидею (также: мошонка) — (нем.).
403
«Сияла ночь. Луной был полон сад.
Сидели мы с тобой в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей…»
404
«Уймитесь, волнения страсти!»{249}
405
«Есть на Россе утес, диким мохом оброс
Он с вершины до самого края…»{250}
406
«Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка…»{251}
407
«Надежда, я вернусь тогда…» с последующим звуковым парафразом В.В. Набокова «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.
408
«Утро туманное, утро седое,
Нивы печальные, снегом покрытые…»{252}
409
«О, говори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная…»
Душа полна такой тоской
Такая луна заливает каньон!{253}
410
Помещика (исп.).
411
Здесь: осведомись (фр.).
412
В широком смысле (лат).
413
Обозревающий (с птичьего полета) — (фр.).
414
И не без основания (фр.).
415
Супервид или подвид (нем.).
416
Любимого (ит.).
417
Для Нее (фр.) — созвучно английскому «poor L.» — «бедняжка Л.».
418
В сущности (фр.).
419
Здесь: зримой (живой картины) — (фр.).
420
Чушь (англ.) — упрощенным транслитерированием передает голландское Bosch: «Босх».
421
Подтверждаемой критикой (фр).
422
Маленькой нищей дворяночки (фр.).
423
О, кто вернет мне тот холм… (фр.)
424
Здесь: мальчиком для утех (лат.).
425
В одеждах розово-зеленых (фр.).{254}
426
Да! (ит. и исп.)
427
«Play zero» (англ.) — «ставить на ноль», созвучно «плезир», от фр. «plaisir» — удовольствие.
428
Вот оно, слово (фр.).
429
Кстати (фр.).
430
Вдовий траур (фр.).
431
Втроем (фр.).
432
Множеством чарующих моментов (ит.).
433
Загадочного искусства (ит.).
434