KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Владимир Набоков - Ада, или Эротиада

Владимир Набоков - Ада, или Эротиада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Ада, или Эротиада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

158

Вдовца, с мощной, красной шеей, еще в самом соку (фр.).

159

Непозволительного сластолюбия (фр.).

160

Скверно (фр.).

161

Поразительно! Как можно мазать маслом такой громадный кусок трудноусваемого, кошмарного английского кекса! (фр.)

162

И это уже не первый! (фр.)

163

Простоквашу (фр.).

164

Подвиньте свою (фр.).

165

Вся резина новая (фр.).

166

(Так) лилея дикая вверяется пустыне… (фр.)

167

Нет, месье… Нет. Просто я горячо люблю месье и его мадемуазель (фр.).

168

Откуда мне знать? (фр.)

169

Договорились! (фр.)

170

«Метилена-островок» (фр.).

171

Приятный сюрприз (фр.).

172

Какой-нибудь жалкой прачкой (фр.).

173

Исполняется чей-то великий Джойс (фр.).

174

Малютки Пруста (фр.).

175

С удовлетворением констатировать (фр.).

176

Масть (фр.).

177

Schüler (нем.) — ученик.

178

Первое (лат.).

179

Второе (лат.).

180

Голубые листки экспресс-почты (фр.).

181

Ах, извините! Минутку, месье! (фр.)

182

Без сна (фр.).

183

У мадемуазель, мой бедный месье, тяжелая пневмония (фр.).

184

Внушающая трепет фигура (фр.).

185

«Но, бедняжка моя, оно было фальшивым» (фр.) — имеется в виду ожерелье (как цитата из Мопассана-Ларивьер), однако женский род слова «ожерелье» во французском используется Набоковым как намек на фальшивость Ады.

186

Она пялилась на него во все глаза (фр.).

187

Летучие стишки, что черви-шелкопряды (фр.).

188

«Кто мне вернет, моя Люсиль, тот дуб и холм, что я любил(ь)» — рифмованная смесь фр. с искаженным англ.

189

Ладорского островка (фр.).

190

Интимным (фр.).

191

«Скверные дети» (фр.).{243}

192

Тебе это слушать не следует (нем.).

193

Нельзя говорить такое при собачке (фр.).

194

О чем это вы (фр.).

195

А тебе? (ит.)

196

Сахару (ит.).

197

Ужасное (нем.).

198

Слухового окна (фр.).

199

Что он тебе такое сделал, кузен твой? (фр.)

200

Сухим печеньем (фр.).

201

Задувая под юбку (фр.).

202

Замок (фр.).

203

Непристойны (нем.).

204

За пределами человеческого опыта, трансцендентальные.

205

Живой (лат.).

206

Наслаждение (лат.).

207

Дословно: «в другом месте» (фр.), по звучанию напоминает русское местоимение «её».

208

С другой стороны (лат.).

209

От flavus (лат.) — огненно-желтый, золотистый.

210

Красная Венеция (ит.).

211

Дворянской приставки «де» или «д» (фр.).

212

Ничего у меня не получается… ну, ничегошеньки (фр.).

213

Буквами (нем.).

214

Это так просто (фр.).

215

Трудновато (фр.).

216

Торфяник, торфяная (фр.).

217

Милая (фр.).

218

Да, собственно (фр.).

219

Вот уж чокнутая и злая девчонка (фр.).

220

Поговорку (фр.).

221

Родство — опасное соседство (фр.).{244}

222

Что вы целуетесь везде по углам (фр.).

223

Там и сям, местами (нем.).

224

Да, кстати об углах (фр.).

225

Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!

226

Кто мне вернет мою Элен? (фр.)

227

Воспылал страстью к одной из своих кобыл (фр.).

228

Комической оперой (фр.).

229

Все хорошо? (фр.)

230

Тем лучше (фр.).

231

Да, все хорошо (фр.).

232

Искаж. русск. от contretemps — помеха, препятствие (фр.).

233

Вообще-то (фр.).

234

«Малютка негр в полях среди цветов» (фр.).

235

Предстоит ужин вчетвером (фр.).

236

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

237

Добрый вечер (фр.).

238

Походя (фр.).

239

Русифицированное entre nous soi-dit — между нами (фр.).

240

Прямо-таки русский (русифиц. лат.) — перекличка с кельтским названием виски — usquebough.

241

Дословно — сын воды (лат.). Неудачный каламбур вокруг filium aquae — «золотая середина», посредственность. Можно интерпретировать как «не по этому делу».

242

Уж такая аристократичная евреечка (фр.).

243

Каламбур, типа «собо самой» («само собой»), но с эротическим подтекстом.

244

Само собой (фр.).

245

Умилением (фр. и англ.).

246

«Прекрасная маска» (фр.).

247

Еще куда ни шло (фр.).

248

Едва ее жених отбыл в поход военный,
Ирена де Грандфьеф, к веселью не склонна,
Замкнула свой рояль… и продала слона

(фр.).{245}

249

Неспешно их паденье. Можно проследить
Взглядом, узнавая,
Листву дуба по медному окрасу,
Листву клена — по кровавому

(подстр. перевод с фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*