Владимир Набоков - Ада, или Эротиада
(подстр. перевод с фр.).
250
Мягкое кресло (нем.).
251
Роковая девушка (фр.).
252
При людях (челяди) (фр.).
253
Бесцеремонностью (фр.).
254
Заливным из дичи… гусиной печенкой (фр.).
255
Интимными ужинами (фр.).
256
Английское «condemned doors» (досл. «проклятые двери») Набокова перекликается с французским «les portes condamnées» («забитые двери»).
257
«Звездное небо» (фр.).
258
Больницу (ит.).
259
В четыре руки (фр.).
260
Вашей челяди (фр.).
261
Балы-маскарады (фр.).
262
Не кто иной, как я (фр.).
263
Вы меня балуете (фр.).
264
Рябчику (фр.).
265
Здесь: горошина Дианы (фр.).
266
И на челе, алея девственной зарей,
Уже… как там… румянец…
(фр.)
267
Алмазное ожерелье? (фр.)
268
Что бы то ни было (фр.).
269
Уже… румянец красой восходит (фр.).
270
Побегам спаржи (фр.).
271
Каждому свое, всяк на свой лад (фр.).
272
Нарочита (фр.).
273
Profit rolls (англ.) — можно перевести как «выгодные булочки».
274
Молочно-шоколадным (фр.).
275
Воды! (фр.)
276
Чистый немец (фр.).
277
Кегельный шар (нем.).
278
Расставание — чуточку смерть, а смерть — чуточку затянувшееся расставание (фр.).
279
Уж гасли в комнатах огни…
Благоухали rozï…
Мы сели на скамью в тени
Развесистой beryozï.
280
Или прямо так? (фр.)
281
Завтраком (ит.).
282
Пятясь (фр.).
283
Мерзких, ничтожных буржуа (фр.).
284
Искаж.: немотивированный поступок; правильно: «un act gratuit»{246}
285
«Мне жаль себя»… «я сожалею» (фр.).
286
Хорошо (фр.).
287
Je t'en pris! (фр.)
288
Наконец (фр.).
289
«Бычьим сердцем» (фр.).
290
Поцелуя (руки) — (нем.).
291
Вы мне предлагаете дуэль? (фр.)
292
Когда пожелаешь, малыш! (фр.)
293
Ваши «выражанс» весьма фривольны (фр.).
294
«Жан, пытаясь повернуть ей голову…» (фр.)
295
«Тени и краски» (фр.).
296
Девки глупые в репьи
Да в крапиву забрели.
Одежонку всю порвали.
Бусики порастеряли!
(с англ.)
297
Чтоб ее причесывали на свежем воздухе (фр.)
298
Понимающим видом (фр.).
299
«Не знает, когда вернется он…» (фр.)
300
Мой паж, прелестный паж, Миронтон, миронтон, миронтэнь, Мой паж, прелестный паж (фр.).
301
Я — твоя, скоро рассветет (фр.).
302
Меня не припутывай (говори за себя) — (фр.).
303
Ваша мамзель (фр.).
304
Так ведь же немец-музыкант, месье Рак (фр.).
305
Этим противным месье Раком (фр.).
306
Терзал ее мерзкими поцелуями (фр.).
307
Как тебя валяют (фр.).
308
Прощай! (фр.)
309
Вступившая в связь (фр.).
310
Отправится в поход (фр.).
311
He зелено, не зелено, не зелено. Дерево в золотых монетах (фр.).
312
Двухдольная (лат.).
313
Ginkgo, gingko (яп.: «гин» — серебряный, «кьо» — абрикос) — крупное, декоративное голосемянное дерево. Ginkgo biloba — китайская его разновидность, имеет веерообразные листья, сочные плоды и съедобные семена.
314
Черный прилив (фр.).
315
Я вне себя (фр.).
316
Что за хамство! (фр.)
317
Пикничка (фр.).
318
Лестничную мышцу (лат.).
319
Я — неисправимый шутник (нем.).
320
Pisang — банан (малайск.).
321
Нет, нет, нет! (фр.)
322
Остановитесь у… (фр.)
323
Артикль перед сущ. муж. рода (фр.).
324
Для мужчин (фр.).
325
Очередной инфантомчик — каламбур вокруг «enfant» (ребенок) — (фр.).
326
Лесбиянка (смесь лат. и русск.).
327
Поместья пометил стихом пародист
Патриархальный уют,
Там жакаранды, тесня стрелолист,
Неистовым цветом цветут.
(с англ.).
328
Курочка (фр.).
329
«Пьяного корабля» (фр).
330
Узорчатой (резной) дачки (фр.).
331
От pisang — банан (малайск.); см.: часть первая, гл. 43.
332
Гостинице (ит.).
333
Что одно и то же (фр.).
334
Осознаю (фр.).
335
Я на грани (фр.).
336
Кленовых (фр.).
337
Заурядное (фр.).
338
Шлюшка (фр.).
339
Скорбь (фр.).
340
«Высокого» модерна, ультрамодерна (нем.).
341
Бордели (фр.).
342
Маска-«домино» (ит.).
343
Серийная почтовая художественная открытка (нем.).