Владимир Набоков - Ада, или Эротиада
И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}
72
Большой (голл.).
73
Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку (фр.).
74
Телега с лошадью (англ.) — см. примеч. Вивиана Даркблоома.
75
Бювар, папка для бумаг (фр.).
76
Московский москит (комар) (фр.).
77
Легкий утренний завтрак (фр.).
78
Хлеб с маслом и медом (фр.).{240}
79
Именин (фр.).
80
Только не надо так вихляться, когда надеваешь юбку! Девочка из приличной семьи… (фр.)
81
Напротив (фр.).
82
Прехорошенькой (фр.).
83
Взрослой девочкой (фр.).
84
«Алмазное ожерелье» (фр.).
85
Переписывания бумаг (фр.).
86
Не жалея воды (фр.).
87
Непринужденностью (фр.).
88
Бесцеремонно (фр.).
89
Изможденного (фр.).
90
Лачуга (фр.).
91
Да полно! (фр.)
92
Точку-убийцу (фр.) — см. Глава четвертая (отсылка к Полю Верлену).
93
Пусть даже все рассказав, если б пришлось, той вдовушке (фр.).
94
От него воняет (фр.).
95
«Пра-пра» (фр.).
96
Еврей (фр.).
97
Моя вина (лат.).
98
Между прочим (фр.).
99
Весною расцветает садик мой.
Что зелен он теперь —
Зимой, зимой, зимой, зимой, зимой —
Не верь, не верь, не верь, не верь, не верь!
(фр.){241}
100
Самый разгар знойного лета (фр.).
101
Белка (исп.).
102
Сожительница (искаж. фр.).
103
Изгиб спины (фр.).
104
Выпуклая, мясистая часть ткани, обрамляющей рот… Два края раны наипростейшей… Орган лизания (фр.).
105
Rosa eglanteria (лат.) — разновидность шиповника.
106
Счастливая находка (фр.).
107
Дитя мое, моя сестра!
Вспомни сень
Огромного дуба в Тане,
Вспомни о той горе,
Вспомни о сладости…
(фр.)
108
Сосредоточенном (фр.).
109
В момент совокупления (лат.).
110
Раз уж мы затронули эту тему (фр.).
111
Милостивые государи вдыхали аромат (фр.).
112
И все остальное (фр.).
113
«Софизмы Софи» (фр.).
114
«Библиотека „Старинная роза“» (фр.).
115
Пожар (фр.).
116
Горит (фр.).
117
За спиной (фр.).
118
Задом (фр.).
119
Электричество (ит.).
120
Ах, это по-твоему (фр.).
121
Songer (фр.) — думать, полагать, воображать.
122
Промокла (фр.).
123
Модная парижская швея (фр.); здесь: сторонница принятия пищи в полдень (фр.).
124
Я видела ее в какой-то мусорной корзинке в библиотеке (фр.).
125
После чего (фр.).
126
Не злоупотребляйте американизмами! (фр.)
127
«Неспешно их (грехо)паденье»… Посмотришь на них — все так узнаваемо (фр.).
128
Чтобы не возбуждать у нее всякие мысли (фр.).
129
«Выдано» (фр.).
130
Милым, бесконечно милым Рене (фр.).
131
Ультрафиолет (ультрафиолетовая лампа) (нем.).
132
Слезное прошение об отставке (фр.).
133
Эти двое детей все же могли предаться своему наслаждению безо всякого страха (фр.).{242}
134
«Музы развлекаются» (фр.).
135
Все же (фр.).
136
Скрещивание близкородственных форм (животных или растений) в пределах одной популяции организмов. Наиболее тесная форма инбридинга — самооплодотворение.
137
Раздела новостей (фр.).
138
И др. (лат.)
139
Как знать! (фр.)
140
«Единственный надежный метод обмануть природу — это сильному молодцу продолжать-продолжать-продолжать, пока блаженство не хлынет через край; и тогда в последний момент переключиться на другое русло; так как женщина, в страсти тяжелея, не может повернуться достаточно быстро, то облегчается переход в позицию torovago» (смесь исковерканных латинского, английского, французского, испанского и итальянского).
141
Следовательно (лат.).
142
Франц. вариант последних двух строк.
143
Кто мне вернет мою Алину
И дуб на взгорье средь долины?
(фр.)
144
Кто возвратит, моя Адель,
Той ласточки далекой трель?
(фр.)
145
Кто мне вернет мою Люсиль
И птиц и лет минувших быль?
(фр.)
146
Возлюбленной (смесь фр. и ит.).
147
Оптической иллюзии (обмана зрения) (фр.).
148
Тепло постели (фр.).
149
Lettrocalamity — очередное словообразование Набокова, образованное из английских слов letter (письмо) и calamity (бедствие).
150
Он же, сиречь (фр.).
151
Сущий, чистый (фр.).
152
Дорогую кокотку (фр.).
153
Из ирландских дворянчиков, почему бы нет? (фр.)
154
Дорогой экспресс (фр.).
155
Эта Люсетт (фр.).
156
«Ох уж эта Лина!» (фр.)
157
Хмельной печали (фр.).
158