KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Владимир Набоков - Ада, или Эротиада

Владимир Набоков - Ада, или Эротиада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Ада, или Эротиада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}

72

Большой (голл.).

73

Такую длинную штуковину, что едва не вонзилась ребенку в попку (фр.).

74

Телега с лошадью (англ.) — см. примеч. Вивиана Даркблоома.

75

Бювар, папка для бумаг (фр.).

76

Московский москит (комар) (фр.).

77

Легкий утренний завтрак (фр.).

78

Хлеб с маслом и медом (фр.).{240}

79

Именин (фр.).

80

Только не надо так вихляться, когда надеваешь юбку! Девочка из приличной семьи… (фр.)

81

Напротив (фр.).

82

Прехорошенькой (фр.).

83

Взрослой девочкой (фр.).

84

«Алмазное ожерелье» (фр.).

85

Переписывания бумаг (фр.).

86

Не жалея воды (фр.).

87

Непринужденностью (фр.).

88

Бесцеремонно (фр.).

89

Изможденного (фр.).

90

Лачуга (фр.).

91

Да полно! (фр.)

92

Точку-убийцу (фр.) — см. Глава четвертая (отсылка к Полю Верлену).

93

Пусть даже все рассказав, если б пришлось, той вдовушке (фр.).

94

От него воняет (фр.).

95

«Пра-пра» (фр.).

96

Еврей (фр.).

97

Моя вина (лат.).

98

Между прочим (фр.).

99

Весною расцветает садик мой.
Что зелен он теперь —
Зимой, зимой, зимой, зимой, зимой —
Не верь, не верь, не верь, не верь, не верь!

(фр.){241}

100

Самый разгар знойного лета (фр.).

101

Белка (исп.).

102

Сожительница (искаж. фр.).

103

Изгиб спины (фр.).

104

Выпуклая, мясистая часть ткани, обрамляющей рот… Два края раны наипростейшей… Орган лизания (фр.).

105

Rosa eglanteria (лат.) — разновидность шиповника.

106

Счастливая находка (фр.).

107

Дитя мое, моя сестра!
Вспомни сень
Огромного дуба в Тане,
Вспомни о той горе,
Вспомни о сладости…

(фр.)

108

Сосредоточенном (фр.).

109

В момент совокупления (лат.).

110

Раз уж мы затронули эту тему (фр.).

111

Милостивые государи вдыхали аромат (фр.).

112

И все остальное (фр.).

113

«Софизмы Софи» (фр.).

114

«Библиотека „Старинная роза“» (фр.).

115

Пожар (фр.).

116

Горит (фр.).

117

За спиной (фр.).

118

Задом (фр.).

119

Электричество (ит.).

120

Ах, это по-твоему (фр.).

121

Songer (фр.) — думать, полагать, воображать.

122

Промокла (фр.).

123

Модная парижская швея (фр.); здесь: сторонница принятия пищи в полдень (фр.).

124

Я видела ее в какой-то мусорной корзинке в библиотеке (фр.).

125

После чего (фр.).

126

Не злоупотребляйте американизмами! (фр.)

127

«Неспешно их (грехо)паденье»… Посмотришь на них — все так узнаваемо (фр.).

128

Чтобы не возбуждать у нее всякие мысли (фр.).

129

«Выдано» (фр.).

130

Милым, бесконечно милым Рене (фр.).

131

Ультрафиолет (ультрафиолетовая лампа) (нем.).

132

Слезное прошение об отставке (фр.).

133

Эти двое детей все же могли предаться своему наслаждению безо всякого страха (фр.).{242}

134

«Музы развлекаются» (фр.).

135

Все же (фр.).

136

Скрещивание близкородственных форм (животных или растений) в пределах одной популяции организмов. Наиболее тесная форма инбридинга — самооплодотворение.

137

Раздела новостей (фр.).

138

И др. (лат.)

139

Как знать! (фр.)

140

«Единственный надежный метод обмануть природу — это сильному молодцу продолжать-продолжать-продолжать, пока блаженство не хлынет через край; и тогда в последний момент переключиться на другое русло; так как женщина, в страсти тяжелея, не может повернуться достаточно быстро, то облегчается переход в позицию torovago» (смесь исковерканных латинского, английского, французского, испанского и итальянского).

141

Следовательно (лат.).

142

Франц. вариант последних двух строк.

143

Кто мне вернет мою Алину
И дуб на взгорье средь долины?

(фр.)

144

Кто возвратит, моя Адель,
Той ласточки далекой трель?

(фр.)

145

Кто мне вернет мою Люсиль
И птиц и лет минувших быль?

(фр.)

146

Возлюбленной (смесь фр. и ит.).

147

Оптической иллюзии (обмана зрения) (фр.).

148

Тепло постели (фр.).

149

Lettrocalamity — очередное словообразование Набокова, образованное из английских слов letter (письмо) и calamity (бедствие).

150

Он же, сиречь (фр.).

151

Сущий, чистый (фр.).

152

Дорогую кокотку (фр.).

153

Из ирландских дворянчиков, почему бы нет? (фр.)

154

Дорогой экспресс (фр.).

155

Эта Люсетт (фр.).

156

«Ох уж эта Лина!» (фр.)

157

Хмельной печали (фр.).

158

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*