Жозе Эса де Кейрош - Преступление падре Амаро
114
Эса де Кейрош во второй половине романа, очевидно по ошибке, называет писаря Муниципальной палаты Боржеса именем Домингос. (Примеч. перев.)
115
Свободный, свободная, свободное (искаж. лат.)
116
Диоклетиан (245–316) – римский император, оставивший по себе в веках славу жестокого гонителя христиан.
117
Лонгин – по преданию, римский сотник, пронзивший копьем распятого Иисуса, чтобы убедиться, что тот мертв.
118
Тем самым, в силу содеянного (лат.).
119
«lntroito» – досл, «вступление», начало мессы, когда священник, поднимаясь по ступеням алтаря, читает строфы из того или иного псалма. Во время торжественной мессы эти строфы поет хор певчих.
120
«Kyrie» – полнее: «Kyrie eleison» – «Господи помилуй» (греч.), одна из часто повторяющихся формул католической мессы.
121
Наклоняет голову (лат.).
122
Тридентский собор – съезд католических прелатов, проходивший с перерывами в 1545–1563 гг. и принявший ряд установлений, направленных на борьбу с Контрреформацией, в том числе подтвердивший целибат духовенства, практически утвердившийся в XII в.
123
Фунт – английская золотая монета, имевшая хождение в Португалии по декрету 1846 г.
124
Стало быть (лат.).
125
Епитрахиль – широкая лента, надеваемая на шею священниками и епископами.
126
Фелонь – риза, длинная одежда без рукавов с отверстием для головы.
127
Господи, назначивший мне бремя… Сладко оно, и легка моя ноша (лат.).
128
«Benedicat» – «Да благословит (нас Бог)» (лат.), окончание псалма LXVI.
129
Ренан Эрнест (1823–1892) – французский писатель, историк, филолог-востоковед, автор ряда знаменитых исследований, долженствующих по его замыслу сложиться в грандиозный труд «Происхождение христианства» (остался незаконченным). В их число входит и «Жизнь Иисуса», оказавшая на Кейроша огромное влияние.
130
Гизо Франсуа (1787–1874) – французский историк и политик-консерватор, автор «Истории английской революции» и «Истории цивилизации в Европе и во Франции».
131
Соарес де Пассос Антонио Аугусто (1826–1860) – португальский поэт-романтик.
132
Жан-Батист-Анри Лакордэр (1802–1861), французский монах-доминиканец, одаренный оратор; Франсиско Рафаэл да Сильвейра Мальян (1831 – 1S79) – португальский поэт и проповедник.
133
Флагелланты – члены изуверской секты, существовавшей в Западной Европе в XIII–XIV вв., подвергавшие себя самобичеванию в знак покаяния и «крещения кровью», дающего якобы искупление грехов.
134
Miserere – первое слово покаянной молитвы «Miserere mei, Deus…» – «Смилуйся надо мной, Господи…» (Псалом L).
135
То же самое (лат.).
136
«In pace» – «С миром» (лат.), название наказания, которым в средние века подвергали монахов за тяжелые проступки: словами «vade in pace» («ступай с миром») напутствовали виновного, заточая его в подземную темницу.
137
Святой Антоний (251–356) – знаменитый отшельник, удалившийся в пустыню (вблизи египетских Фив), где, согласно преданию, подвергался множеству искушений.
138
Недостойный иерей (лат.).
139
Афонсо де Албукерке (1453–1515) – португальский мореплаватель и завоеватель, основавший португальскую колониальную империю на Востоке (с центром в Гоа).
140
Жоан де Кастро (1500–1548) – португальский мореплаватель и завоеватель, четвертый вице-король Индии.
141
Плутарх (до 46 – после 119) – древнегреческий историк и моралист.
142
Сенека Луций Анней (ок. 4 – 65) – римский философ-стоик.
143
Святой Франциск-Ксаверий – Франсиско де Жассу (1506–1552), один из ближайших сподвижников Игнатия Лойолы, был миссионером во многих странах Азии. Причислен к лику святых в 1662 г.
144
Диу – остров у южного побережья Гоа, который в 1538 г. безуспешно осаждали турецкие войска. Командовал обороной острова Жоан де Кастро.
145
Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский писатель и поэт-романтик.
146
Пеллетан Эжен (1813–1884) – французский журналист.
147
Подлежащее познанию (лат.).
148
Фактически, по сути дела (лат.).
149
Крест – оплот против демонов, крест – защита от насильников… (лат.)
150
Франциск, ты веруешь? (лат.).
151
Верую. (лат.).
152
Франциск, хочешь креститься? (лат.).
153
Хочу. (лат.).
154
Крещу тебя, Франциск, во имя отца и сына и святого духа (лат.).
155
Сам он шестом направляет ладью и ведет на ветрилах. И в своем ржависто-синем челне тела перевозит. (Вергилий, Энеида, кн. VI, ст. 302–303. Перевод В. Брюсова.)
156
«Exultabunt Domino» – «И восхвалит Господа…» (лат.), слова заупокойной молитвы.
157
Придите на помощь, святые (лат.).
158
Бог, чьим милосердием (лат.).
159
Даруй ей вечный покой, господи!
160
И да воссияет ей вечный свет (лат.)
161
Да упокоится с миром (лат.).
162
Гаванский Дом – нечто вроде клуба, стихийно образовавшегося в помещении дома, где находилась гаванская табачная лавка и французское информационное агентство «Гавас».
163
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский мелкобуржуазный социалист, теоретик анархизма. Идеи Прудона были особенно популярны в среде «поколения 70-х годов».
164
Верморель Огюст (1841–1871) – журналист, член Парижском коммуны, левый прудонист. Тяжело раненный, умер в плену у версальцев.
165
Делеклюз Шарль (1809–1871) – член Парижской коммуны, погибший на баррикадах.
166
Байша – нижний город, центр Лиссабона, вновь отстроенным после землетрясения 1755 г.
167
Де ла Тремуй Анри (р. 1599 – 16?) – французский герцог времен царствования Людовика XIII
168
Осуна – испанский герцог де Осуна Педро Тельес Хирон-и-Гусман «Великий» (1574–1624) – вице-король Неаполя и Обеих Сицилий, одержавший ряд блестящих побед в борьбе Испании против Венецианской республики.