KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Жозе Эса де Кейрош - Преступление падре Амаро

Жозе Эса де Кейрош - Преступление падре Амаро

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жозе Эса де Кейрош, "Преступление падре Амаро" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Взгляните! – говорил граф. – Взгляните на это благоденствие, на этот мир, на это довольство… Да, господа, неудивительно, что Европа завидует нам!

И все трое – деятель государства и два столпа церкви, – стоя локоть к локтю у решетки монумента и горделиво подняв головы, радовались величию и славе Португалии – здесь, у подножия этого памятника, под холодным бронзовым взглядом старого поэта. Прямой и неподкупный, он стоял, развернув сильные плечи, с книгой на груди, со шпагой в руке, в окружении летописцев и бардов своей древней родины – той родины, что ушла навеки и самая память о ней померкла.

Примечания

1

«Cartas de Eзa de Queiroz». Lisboa, 1945, p. 49–50.

2

Перевод Ю. Даниэля (Петрова).

3

Лосев А. Ф. Проблема Рихарда Вагнера в прошлом и настоящем. – Вопросы эстетики, вып. 2. М., «Искусство», 1968, с. 194.

4

Там же, с. 148.

5

Перевод Ю. Корнеева.

6

Перевод А. Косс.

7

Мигелист– здесь: реакционер, консерватор. В 20 – 30-е годы «мигелистами» называли сторонников Мигела Брагансского (1802–1866), младшего сына короля Жоана VI (1767–1826), скоропостижно скончавшегося (возможно, вследствие отравления) и не завещавшего трон ни одному из своих двоих сыновей. Старший из них – Дон Педро, император Бразилии, был приверженцем конституционной монархии; после его восшествия на португальский трон в Португалии в 1826 г. была принята конституция, носившая дворянско-цензовый характер, – так называемая «Хартия» (отсюда – самоназвание сторонников Дона Педро – «хартисты»). Также претендовавший на трон принц Мигел выступал как защитник феодально-абсолютистского строя. Захватив трон в 1828 г., Дон Мигел отменил конституцию и единовластно правил страной до 1834 г., когда, в свою очередь, оказался свергнутым в результате военного выступления «хартистов», восстановивших Дона Педро у власти.

8

Капитул – совет при епископе, состоящий из лиц духовного звания, участвующий в управлении епархией.

9

Верхнее Миньо – горная часть северной португальской провинции Миньо, расположенная в верхнем течении реки того же названия.

10

Овидий – Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) – римский поэт.

11

Коадъютор – здесь: помощник соборного настоятеля.

12

Тостан – монета стоимостью 100 рейсов.

13

Макадам – утрамбованный щебень.

14

Верхняя Бейра – горная часть провинции Бейра – исторического и географического центра Португалии.

15

Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765–1805) – крупнейший португальский поэт-предромантик, создавший, в частности, ряд фривольных (в духе гедонистической культуры рококо) сонетов, имевших хождение в рукописных списках вплоть до XX в.

16

Сан-Карлос – оперный театр в Лиссабоне, основанный в 1793 г.

17

Шатобриан Рене де (1768–1848) – французский писатель-романтик.

18

Баия – северо-восточный штат Бразилии.

19

Тит Ливий (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.) – римский историк, сочинения которого входили в обязательный круг латинского чтения учащихся светских и религиозных учебных заведений.

20

Имеется в виду сочинение немецкого мистика Фомы Кемпинского (ок. 1380–1471) «О подражании Христу» (ок. 1418).

21

Сочинения святого Игнатия. – Основатель ордена иезуитов Игнасио (Игнатий) Лойола (1491–1556) оставил собрание духовных наставлений своим последователям – «Духовные упражнения», в которых рационально описал все этапы и приемы аскетического очищения души, приуготовляющего ее к мистическому познанию Бога.

22

Акафисты – хвалебные песнопения и молитвы в честь Иисуса, Богородицы и святых, которые исполняются' стоя, с участием всех молящихся.

23

Бонавентура Джованни Фиданца (1221–1274) – канонизированный католической церковью итальянский философ-мистик, генерал францисканского ордена, кардинал.

24

Иоанн Дамаскин (ок. 675–753) – византийский Богослов, первый систематизатор христианского вероучения, автор трактата «Источник знания».

25

Иоанн Златоуст (ок. 350–407) – византийский церковный деятель, прославившийся своими проповедями и оставивший после себя множество Богословских трудов.

26

Киприан (? – 258) – один из «отцов церкви», христианский мученик, епископ Карфагена.

27

Иероним – Иероним Стридонский (до 331–420), один из «отцов церкви», Богослов, плодовитый писатель; его перевод Библии на латинский язык – так называемая «Вульгата» – католической церковью был признан каноническим.

28

Партия «Возрождение» («Реженерасан»), члены которой именовали себя «возрожденцами», возникла в Португалии на волне либерального движения за возрождение страны второй половины 40-х годов, духовным отцом которого был писатель и историк Алешандре Эркулано. Военный переворот, осуществленный в 1851 г. «возрожденцами» во главе с герцогом де Салданья, покончил с диктатурой «хартиста» Бернардо да Коста Кабрала (1803–1899), единолично правившего с 1842 г. при номинальном пребывании на троне королевы Марии II. Переворот 1851 г. привел к установлению в Португалии конституционной монархии по английскому образцу, когда у власти в парламенте попеременно находилась одна из двух соперничающих партий: «возрожденцы» и более радикально настроенные «историки» (с 1876 г. переименовавшие себя в «прогрессистов»). Кейрош не усматривал между этими партиями никаких существенных различий.

29

Буэнос-Айрес – аристократический квартал Лиссабона.

30

Синтра – городок, расположенный на атлантическом побережье в живописной горной местности, примерно в 28 км от Лиссабона; летняя резиденция португальских королей, во второй половине XIX в. место отдыха знати и буржуа.

31

Росио – название одной из центральных площадей Лиссабона.

32

Козни, интриги (ит.).

33

Мария-Антуанетта (1755–1793) – королева Франции, жена Людовика XVI, казненная по приговору революционного трибунала.

34

Изысканность, благородство (фр.).

35

«Tantum ergo» («Tantum ergo sacramentum…») – Столь великому дару… (лат.) – начальные слова одной из строф религиозного гимна, приписываемого философу и Богослову Фоме Аквинскому (1226–1274).

36

«Бал-маскарад» – опера Джузеппе Верди.

37

Бенфика – в XIX в. живописный пригород Лиссабона

38

Кейрош ошибочно называет действующих лиц оперы Верди «Риголетто» именами персонажей положенной в ее основу драмы Гюго «Король развлекается», действие которой происходит во Франции, у Верди – в итальянском герцогстве Мантуя.

39

Гайдн Франц Иозеф (1732–1809) – немецкий композитор-предромантик, одно время живший в Англии.

40

Селенье пусто и мертво,

Когда Любина нет… (англ.)

41

Дон Динис (1261–1325) – король Португалии. Лейрия была местопребыванием его двора.

42

Спасибо (англ.).

43

Санта-Аполония – вокзал в Лиссабоне.

44

В этом году в Порто была создана так называемая Революционная Жунта, организаторы которой, братья Мануэл (1801–1862) и Жоан (1800–1863) да Силва Пассос, ставили своей целью свержение диктатуры Кабрала. Жунта возглавила народное восстание 1846–1847 гг. (так называемую войну «Марии да Фонте»), которое было разгромлено правительством при содействии испанцев и англичан.

45

Винтен – медная монета стоимостью 20 рейсов (рейс, или реал, – основная денежная единица Португалии до 1910 г.).

46

«Вольный стрелок» – опера немецкого композитора-романтика Карла Марии фон Вебера (1786–1826).

47

В этом и последующих эпизодах, где фигурирует романс «Прощай», становящийся своего рода символом «романтической» страсти, нельзя не увидеть пародийного намека на классическое творение португальского романтизма – знаменитое стихотворение Алмейды Гарретта «Прощай» из сборника «Опавшие листья» (1853).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*