Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Клянусь вам, государь, пора уж завершать.
Себя втянули до смешного
Так далеко во все дела.
Я лично рассчитался по всем долгам
И, если упаду, не разорю заимодавцев.
Клянусь очистить весь святой союз,
Освободить и от друзей нестойких.
Мой государь, покиньте этот город!
Иначе от убийства отрекусь.
Ф р. М е д и ч и
Прощай!
И если ты падешь за славным делом,
То славу памяти твоей создам
И праху честь всегда отдам!
(Уходит Фр. Медичи, потом Людовиго.)
Г о р т е н з и о
Недоброе замыслили.
Отправлюсь в крепость, кой-кого вооружу.
В раздорах партий при дворе порою
Ездок с разбега платит головою.
(Уходит.)
СЦЕНА 6
Входят Виттория с молитвенником, Цанхе, за ними следует Фламиньо.
Ф л а м и н ь о
Что? Молитесь? Бросайте!
В и т т о р и я
А, это ты, мошенник?
Ф л а м и н ь о
О деле я пришел поговорить.
Садись, садись. (Цанхе пытается уйти.)
Нет, стерва, стой, послушай.
Довольно плотны двери здесь.
В и т т о р и я
Не пьян ли?
Ф л а м и н ь о
О да, полынную отведал воду,
Не желаешь ли и ты немного?
В и т т о р и я
Ну, что затеял, бес?
Ф л а м и н ь о
Вы — герцога наследница.
Прошу за службу долгую награду.
В и т т о р и я
Награду для себя?
Ф л а м и н ь о
Иди туда. Там есть перо.
Напишешь, что мне дашь.
(Она пишет.)
В и т т о р и я
Вот.
Ф л а м и н ь о
А! Уже готово?
Распоряженье коротко.
В и т т о р и я
Читаю!
(Читает.) «Тебе и не иному эта плата:
Издохни Каином, убийца брата».
Ф л а м и н ь о
Удобно предъявлять его.
В и т т о р и я
Подлец!
Ф л а м и н ь о
До этого дошло?
Что ж, страх горячку лечит.
В тебе есть дьявол. Я старанье приложу,
Чтоб страхом выманить его.
Однако! Князь мне завещал такой ларец,
Что милости твои излишни. Принесу-ка!
(Уходит Фламиньо.)
В и т т о р и я
Он, верно, спятил!
Ц а н х е
Безумен, без сомненья, он.
Для безопасности не спорьте с ним столь дерзко.
(Входит Фламиньо с двумя шкатулками для пистолетов.)
Ф л а м и н ь о
Смотри, ведь это лучше взять нам в путь за смертью,
Чем блеск алмазов в погребах твоих.
В и т т о р и я
По мне,
Игра камней плохая, выбор скверный.
Ф л а м и н ь о
Я поверну их правильней —
Смотри, как заблестят.
В и т т о р и я
Избавь от этого кошмара! Что ты хочешь?
Что нужно делать мне?
Неужто всё, чем я владею, не твое?
Неужто я детей имею?
Ф л а м и н ь о
Прошу, хозяйка, не смущай меня
Пустой торговлей и читай молитвы!
Покойному я клялся господину,
Что мы его переживем не боле,
Как на часа четыре.
В и т т о р и я
Он так велел?
Ф л а м и н ь о
Да, и причина — яростная ревность —
Не насладился бы тобой другой.
Вот почему он клятву взял. Что до меня,
То добровольно я умереть решился,
Подумав, если он в своем дворце
Опасность чует, что нам-то ожидать?
В и т т о р и я
Всё это — ваше горе и печаль.
Ф л а м и н ь о
Увы!
Глупа ты, если думаешь, что тот,
Кто, следствие обиды истребив,
Прическу пощадит!
Стонать в цепях? Иль быть позорным
И тяжелым грузом помоста площадного? Я решил:
Не буду жить, внимая просьбам пылким,
Иль по приказу умирать.
В и т т о р и я
Постой!
Ф л а м и н ь о
Вся жизнь моя другим служила,
А смерть послужит мне. Готова будь.
В и т т о р и я
Ты, правда, хочешь смерти?
Ф л а м и н ь о
С большей страстью,
Чем зачинал меня отец.
В и т т о р и я (шепчет Цанхе)
А дверь?
Ц а н х е (шепчет Виттории)
Закрыта, госпожа.
В и т т о р и я
Ужели стал ты
Безбожником и тело обратишь,
Что есть дворец прекрасный для души,
В ее загон кровавый для скота на бойне?
Будь проклят дьявол, что смешал в грехах
Мед сладкий с уксусом и желчью.
Его теперь вкушаем до конца.
(Шепчет Цанхе.) Зови на помощь!
И всё ведет к забвенью человеком
Вселенной, сотворенной для него.
И погружается тогда он в бездну,
Возделанную дьяволом, — тьму!
Ц а н х е
Эй, помогите!
Ф л а м и н ь о
Заткну сейчас я глотку
Свинцовой вишней.
В и т т о р и я
Молю, не забывай,
В гробах — мильоны, на суд последний встанут,
Проснутся, подымутся и заскрежещут,
Как вырванная мандрагора.
Ф л а м и н ь о
Оставьте пустословье!
Всё это риторические стоны
Да доводы девиц — и трогают меня
Не более, чем речи проповедников толпу, —
Пожалуй, криком, не ученьем их
Иль здравым смыслом.
Ц а н х е (шепчет Виттории)
Давайте, госпожа, притворно мы уступим,
Как будто просим научить, что делать,
Пусть первым он покажет сам.
В и т т о р и я (шепчет Цанхе)
Отлично, принимаю.
(Вслух.) Убить себя — похоже на лекарство,
Которое должны мы проглотить пилюлею,
Не разжевавши:
Неточность поворота, дрожь руки —
Лишь боль усилит.
Ф л а м и н ь о
Я предполагал,
Что ты развратна и, прожив постыдно,
Не сможешь умереть.
В и т т о р и я
О, это малодушья миг!
Но я решилась: горести, прощайте!