KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

                                     Г а с п а р о


Надежда ваша лжет.


                                     В и т т о р и я


Ваш герцог, будь он здесь, меня убил бы?


                                     Г а с п а р о


О дура! Награждает лично князь,

Но смерть и казнь вершит чужой рукой.


                                     Л ю д о в и г о


Чёрт! Ты меня ударил как-то,

За это в сердце будет мой удар.


                                     Ф л а м и н ь о


И, как палач подлейший, казнь свершишь,

А не как равный, ибо, видишь,

Дать сдачи не могу.


                                     Л ю д о в и г о


Смеешься ты?


                                     Ф л а м и н ь о


Неужто умирать, как и родился — плача?


                                     Г а с п а р о


Себя ты лучше небу поручи.


                                     Ф л а м и н ь о


Нет, лично передам я порученье.


                                     Л ю д о в и г о


Хоть сотню раз тебя б я в день казнил,

Без перерыва много лет подряд, — всё было б мало!

Ни капли жалости — насытишь ты едва ли

Всю нашу жажду мщенья. Что теперь?


                                     Ф л а м и н ь о


Ничто. Из ничего. Оставь пустой вопрос.

Приготовляюсь к долгому молчанью.

Болтать теперь — как неуместно! Не помню ничего.

И ничего мучительнее нет,

Чем собственные злые мысли.


                                     Л ю д о в и г о (к Виттории)


О ты, тщеславная блудница,

Дыханьем оскверняющая жизнь настолько,

Что дыханье это я бы всё собрал,

Когда оно твое покинет тело,

И выдохнул в навозное дерьмо.


                                     В и т т о р и я


Похоже, мой палач

Не больно-то свиреп.

В лице твоем не вижу я убийцы.

Но если это ты, то делай дело!

Стань на колени, попроси прощенья.


                                     Л ю д о в и г о


О, ты была редчайшей из комет.

Но хвост я твой обрежу{247}.

Убьем сперва арапку!


                                     В и т т о р и я


Не раньше, чем меня!

Ведь мне должны служить до смерти!

Быть впереди прислуге не пристало!


                                     Г а с п а р о


Ты так смела?


                                     В и т т о р и я


Да. «Милости прошу», — скажу я смерти,

Как говорят цари большим послам.

Я встречу твой кинжал на полдороге.


                                     Л ю д о в и г о


Но ты дрожишь.

И думаю, что страх тебя рассеет в дым.


                                     В и т т о р и я


Ты заблуждаешься, я женщина живая,

Меня твое тщеславье не убьет — смотри:

Я, умирая, слез не проливаю.

Бледна я, кровь ушла, но то не страх.


                                     Г а с п а р о


Тебя я одолею, черный Дьявол.


                                     Ц а н х е


Но кровь моя

Красна, как у других. Не хочешь ли испить?

От дурноты поможет. И я горжусь:

Мое лицо и смерть мне не изменит

Ведь не бледнею я.


                                     Л ю д о в и г о


Режьте! Режьте!

Всех разом.


(Поражают кинжалами всех.)


                                     В и т т о р и я


Удар мужчин достойный!

За вами следующий — осталось лишь

Сразить младенца, чтобы славу раздобыть.


                                     Ф л а м и н ь о


Ну что за сталь?

«Толедо» иль «Английская лиса»?{248}

Всегда считал — вернее докторов

Причину смерти скажет оружейник,

Кто, рану осмотрев, определит,

Какая марка стали вглубь вошла.


                                     В и т т о р и я


Мой тяжкий грех — в моей крови.

Теперь она и платит.


                                     Ф л а м и н ь о


Ты щедрая, сестра,

Тебя люблю теперь я. И если женщина

Рожает сына, должна его отваге обучать!

Прощай! Есть много женщин, по-мужски достойных,

И хоть с грехами — их молчанье скроет.

У той грехов вам не сыскать,

Кто научился их скрывать.


                                     В и т т о р и я


Душа — корабль, влекомый черным вихрем.

Куда — не знаю.


                                     Ф л а м и н ь о


Тогда — брось якорь.

Блаженство для людей — что ясная лазурь.

Но радость моря — в скальной пене бурь.

Перестаем страдать и быть рабами рока.


(Цанхе умирает.)


И умирать, когда умрем. (К Цанхе). Ушла?

(К Виттории.) И ты на волоске? Пустая сплетня,

Что женщины оспаривают муз

Числом упорных жизней. Безразлично,

Кто раньше был и кто за мной придет.

Нет, я собой начал, собой и кончу,

Ведь, обращая к небу взор, мы к знанью

Прибавляем знанье, их смешивая.

Я же — в самой гуще!


                                     В и т т о р и я


О, счастливы, кто не видал двора

И узнает о знати понаслышке.


(Виттория умирает.)


                                     Ф л а м и н ь о


Сознанье вспыхнет тающей свечой

И тотчас затухает.

Пусть все состоящие при вельможах помнят старую примету: Тауэрские львы{249} горюют, если светит солнце на Сретенье{250}, потому что опасаются плачевного возвращения зимы.

Я рад, что в смерти есть моей резон.

А жизнь — могила черная иль сон.

Навек теперь я охладею

И голосом не овладею.

Прощайте, славные злодеи!

Как суетна, тщеславна эта жизнь!

От смерти — смерть, за горем — снова горе.

И колокольный звон не радует уж боле.

Пусть грянет гром — знак моего ухода.


(Фламиньо умирает.)


                                     А н г л и й с к и й  п о с о л (из глубины)


Сюда! Сюда!

Выламывай! Сюда!


                                     Л ю д о в и г о


А! Изменили нам?

Так будем умирать со всеми вместе,

И, благородно завершив борьбу,

На бой кровавый вызовем судьбу.


(Входят посол и Джованни с охраной.)


                                     А н г л и й с к и й  п о с о л


Уведите принца! Стреляй,

Стреляй!


(Стреляют и ранят Людовиго.)


                                     Л ю д о в и г о


Я ранен.

Боюсь, попался я.


                                     Д ж о в а н н и


Злодеи кровожадные,

Кто дал вам право совершать

Убийства эти?


                                     Л ю д о в и г о


Ты сам!


                                     Д ж о в а н н и


Я?


                                     Л ю д о в и г о


Да, и дядя твой,

Которого ты родственная часть.

Он это и устроил.

Меня ты знаешь, несомненно.

Людовиго я, граф.

А был твой благородный дядя в маске

Под вечер здесь.


                                     Д ж о в а н н и


Как?


                                     К а р л о


Тот самый мавр,

Что взят был на довольствие

Отцом твоим.


                                     Д ж о в а н н и

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*