KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(Браччьяно, по-видимому, близок к смерти. Людовиго и Гаспаро в одежде капуцинов напутствуют его, стоя у постели с распятием и зажженной свечой.)


Кто там?


                                     Ф л а м и н ь о


Священник, господин.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Наверно, пьян. Гони!

И этот аргумент ужасен, коль поп смущен.

Смотри, шесть серых крыс, порастеряв хвосты,

В подушку лезут, пошли за крысоловом.

Я чудо сотворю — я двор избавлю

От смрадной нечисти. А где Фламиньо?


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)


Не нравится, что поминает часто

Меня на ложе смерти. Это знак,

Что я не заживусь. Вот — умирает!


                                     Л ю д о в и г о


Прошу позволить нам.

Attende Domine Brachiane[18].


                                     Ф л а м и н ь о


Смотри, смотри, как он вперил свой взор

В распятье.


                                     В и т т о р и я


Не опускай его,

Оно утихомирит буйный дух, глаза его

Растаяли в слезах.


                                     Л ю д о в и г о


Domine Brachiane, solebas in bello tutus esse tuo clypeo; nunc hunc clypeum hosti tuo opponas infernali[19].


(Поднимает распятие.)


                                     Г а с п а р о (поднимая зажженную свечу)


Olim hasta valuisti in bello; nunc hanc sacram hastam vibrabis contra hostem animarum[20].


                                     Л ю д о в и г о


Attende, Domine Brachiane, si nunc quoque probes ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in dextrum[21].


                                     Г а с п а р о


Esto securus, Domine Brachiane; cogita, quantum habeas meritorum; denique memineris mean animam pro tua oppignoratum si quid esset periculi[22].


                                     Л ю д о в и г о


Si nunc quoque probas ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in loevum[23].

Отходит, попрошу вас — отступите,

Позвольте только на ухо ему шепнуть

Молитвы тайные. Их запрещает

Наш орден слышать вам.


(Когда все выходят, Людовиго и Гаспаро разоблачаются.)


                                     Г а с п а р о


Браччьяно!


                                     Л ю д о в и г о


На каторгу приговоренный раб

Теперь твой повелитель.


                                    Г а с п а р о


И это так,

Ведь в руки дьявола ты отдан.


                                     Л ю д о в и г о


Теперь ты раб!

Ты, славный, хитроумнейший политик,

Ты, чье искусство — яд!


                                    Г а с п а р о


И совесть чья — убийца!


                                     Л ю д о в и г о


Ведь сбросить с лестницы хотел жену

Еще до отравленья!


                                    Г а с п а р о


Что вы готовили!


                                     Л ю д о в и г о


Ну что ж, расписанный флакончик и духи

Убьют скорей порой, чем зимняя чума.


                                    Г а с п а р о


Но здесь и ртуть…


                                     Л ю д о в и г о


…и купорос…


                                    Г а с п а р о


…и ляпис…


                                     Л ю д о в и г о


…и много дьявольских аптекарских веществ,

Разведенных в мозгу ехидном. Слышишь?


                                    Г а с п а р о


Он — граф Людовиго!


                                     Л ю д о в и г о


А он — Гаспаро!

А ты умрешь, как самый грязный нищий.


                                    Г а с п а р о


И провоняешь ты,

Как в мухах дохлый пес.


                                     Л ю д о в и г о


И будешь ты забыт

Еще до погребальной речи.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Виттория! Виттория!


                                     Л ю д о в и г о


О распроклятый чёрт!

Пришел в себя. Теперь он нас погубит.


(Входят Виттория и свита.)


                                    Г а с п а р о (в сторону Людовиго)


Души его тайком.


(Громко.)


Как? Неужель пришли взывать к нему,

Чтоб вновь вернуть на жизни пытки?

Смилуйтесь! По-христиански всех

Прошу уйти!


(Уходят Виттория и свита.)


                                     Л ю д о в и г о


Вы вздумали болтать?

Вот узел неразрывной дружбы,

От герцога Флоренции вам прислан.


(Душат Браччьяно.)


                                    Г а с п а р о


Готов?


                                     Л ю д о в и г о


Потух огарок. Ни одна сиделка

И после многих лет ухода за чумным

Не сделала бы лучше.

Мертв теперь.


(Входят Виттория, Фр. Медичи, Фламиньо и свита.)


                                     В с е


Мир его душе.


                                     В и т т о р и я


Здесь, Боже, ад!


(Уходит Виттория, за ней все, кроме Людовиго, Фр. Медичи и Фламиньо.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Как тяжело переживает!


                                     Ф л а м и н ь о


О да, о да!

Будь реки судоходные в глазах —

Их все бы женщины излили.

И нет нужды реку для города искать —

Соленая вода в избытке.

Но знай, что это тень лишь горя, страха.

Всего быстрее слезы высыхают.

И это весь мой урожай? Забыт я?

Посулы двора! Оставьте мудрецам вести подсчет.

Ведь платит хуже тот, кто лучше счет ведет.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Уверен, Флорентийца дело.


                                     Ф л а м и н ь о


Да, похоже.

Тяжел удар, нацеленный рукой,

Смертелен, если он задуман головой.

Макиавеллевский искусный трюк!

Пришел не раб — законченный наглец,

Ухлопать насмерть обучён хитрец.

И защекочет насмерть — с хохотом помрешь,

Как будто пуд шафрана{238} ты сожрешь.

Что видели — в пример вам приведу.

Так честь дворцовая с трудом скользит по льду.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Теперь свободно можно обсуждать

Его пороки.


                                     Ф л а м и н ь о


Несчастье всех царей

В том, что рабам своим подсудны.

Не только за дела, что в гневе совершили,

Но и за то, что всем не угодили.

Приятней где-то в поле молотить!

Но смерть!.. Хотел бы с герцогом еще поговорить.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Но он ведь мертв?


                                     Ф л а м и н ь о


Я к духам не взываю,

Но если бы молитвы или клятвы

Мне помогли услышать речь его,

Хоть сто чертей в одеждах из огня

За ним грозились бы сожрать меня, —

Я б с ним поговорил!

И руку бы пожал — пускай бы после

Навсегда пропал!


(Уходит Фламиньо.)


                                     Ф р.  М е д и ч и

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*