KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.

А вам врача пришлю.


(Уходит Фламиньо. Входят переодетый Людовиго, Карло, Гортензио, переодетый Гаспаро, Педро.)


                                     Г о р т е н з и о


Как? Поражен?


                                     М а р ч е л л о


О мать, припомни, что я говорил

О сломанном кресте. Теперь прощай.

Ведь есть грехи, что в наказанье

С небес ниспосланы семье.

Они-то пробуждают действий подлость.

Но каждый должен знать:

То дерево растет прочней,

Чьи ветви не переросли корней.


(Марчелло умирает.)


                                     К о р н е л и я


О вечная моя печаль!


                                     Г о р т е н з и о


Марчелло благородный.

Он мертв. Уйдите, вы должны уйти.


                                     К о р н е л и я


О нет, не мертв он — это обморок. Как? Разве кому-то выгодно, чтобы он умер? Сейчас я его еще раз окликну. Ради Бога!


                                     К а р л о


Как бы я хотел, чтобы вы оставались в своем заблуждении.


                                     К о р н е л и я


О, вы меня обманываете, вы меня обманываете! Сколько людей вот так умерло, потому что за ними не досмотрели! Поднимите ему голову, поднимите ему голову: внутреннее кровотечение убьет его!


                                     Г о р т е н з и о


Вы же видите — он отошел.


                                     К о р н е л и я


Пустите меня к нему. Отдайте мне его, как есть, если его надо отдать земле. Дайте мне только крепко его поцеловать и положите нас обоих в один гроб. Приложите зеркало, посмотрите, не запотеет ли оно, а лучше — вырвите перо из моей подушки и положите ему на губы. Что же ему пропадать из-за вашей лени — пустяка не хотите сделать!


                                     Г о р т е н з и о


Ваш первый долг теперь — о нем молиться.


                                     К о р н е л и я


Увы, не хотела бы еще о нем молиться. Жить должен — меня похоронить. И за меня молиться, если вы меня к нему подпустите.


(Входит Браччьяно в полном вооружении, но без шлема; с ним Фламиньо, Фр. Медичи, переодетый в Мулинассара, паж и переодетый Людовиго.)


                                     Б р а ч ч ь я н о (к Фламиньо)


Не ваших ли рук дело?


                                     Ф л а м и н ь о


То — рок мой злой.


                                     К о р н е л и я


Он лжет! Он лжет! Не он убил! Убили те, кто не позволил быть ему добрее.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Мать скорбная, утешьтесь!


                                     К о р н е л и я


Ты — сыч кричащий!


                                     Г о р т е н з и о


Довольно, госпожа.


                                     К о р н е л и я


Пусти! Пусти!


(Бросается к Фламиньо с обнаженным ножом, но, подбежав к нему, роняет оружие.)


Господь тебя прости! Не удивился,

Что за тебя молюсь? Скажу зачем:

Дыхания во мне минут на двадцать —

Проклятьем не дарю его. Прощай!

Наполовину сам уже в могиле.

Возможно, будешь жить, все время подсыпая

В песочные часы его печальный прах,

Чтоб время удлинить, когда наступит срок

Раскаяться.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Прошу вас, мать, назвать причину смерти.

О чем был спор?


                                     К о р н е л и я


По правде говоря, мой младший мальчик,

Своей доверясь силе, говорил обидно!

И первый вынул меч. Не знаю как —

Была я вне себя, — он головою

Упал на грудь мою.


                                     П а ж


Но это ведь неправда.


                                     К о р н е л и я


Пожалуйста, потише!

Стрела умчалась — тщетно отдавать

Последнюю за ту, что не сыскать.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Несите труп в Корнелии покои.


(Карло, Педро и Гортензио несут тело.)


Княжне ничего не говорите

О случае печальном. А ты, Фламиньо,

Слушай: тебя я не прощу!


                                     Ф л а м и н ь о


Неужто?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Залогом будет жизнь твоя!

Но сроком лишь на сутки,

Чтоб вечером отрекся быть таким,

А если нет — то дыба.


                                     Ф л а м и н ь о


На то есть ваша воля.


(Людовиго окропляет ядом шлем Браччьяно.)


Она — закон; не стану медлить я.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Вы как-то у сестры мне надерзили.

За это вам епитимья… Где шлем?


                                     Ф р.  М е д и ч и (в сторону)


Призвал погибель. Благородный мальчик!

Мне жаль тебя! Теперь же — на турнир.

К озерам черным, далеко поплыл.

Последнее добро свершил: убийцу он простил.


(Уходит.)

СЦЕНА 3

Сигналы к атаке и крики. Сражаются у барьера: сначала по двое, затем трое против троих. Входит Браччьяно в полном облачении и Фламиньо, за которым следуют Виттория, Джованни, Фр. Медичи в обличье Мулинассара.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Оруженосец! Чёрт подери, оруженосец!


                                     Ф л а м и н ь о


Оруженосец! Где оруженосец?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Снимите шлем скорее!


                                     Ф л а м и н ь о


Вы ранены?


                                     Б р а ч ч ь я н о


О, голова в огне!


(Входит оруженосец.)


Отравлен шлем!


                                     О р у ж е н о с е ц


Клянусь душой…


                                     Б р а ч ч ь я н о


Прочь, пыткой вырвете признанье.


(Уходит оруженосец под стражей.)


Здесь кто-то знатный руку приложил.


                                     В и т т о р и я


Отравлен, милый мой?


                                     Ф л а м и н ь о


Барьеры уберите. Проклятый праздник!

Зовите докторов!


(Входят два врача.)


Проклятие на вас!

Видать, науки вашей дело.

Как бы не отравили и послов!


                                     Б р а ч ч ь я н о


О! Я уже погиб! Отрава мчится

И в мозг, и в сердце. Сердце, ты силач,

И с этим миром в согласьи полном пребываю,

Такая мука покидать его!


                                     Д ж о в а н н и


Любимый мой отец!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Возьмите мальчика отсюда.


(Джованни и сопровождающие его уходят.)


Где милая? Владей мирами я, —

В сравненьи с ней — такая малость.

Неужто я тебя оставлю?

Что скажете, сычи? Мой яд смертелен?


                                     В р а ч


Смертельней нет.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*