KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

                                     Ф л а м и н ь о


Соединимся ж! Я разумный возлюбленный. А в городе уже и так довольно много молодых девиц, которые чересчур быстро разогреваются.


                                     Г о р т е н з и о


Ну, что вы думаете об этих надушенных франтах?


                                     Ф л а м и н ь о


Атласные одежды их не спасут. Ибо здоровьем каждый, уверяю, плох. С собакой спать — не оберешься блох.


                                     Ц а н х е


Напротив! Добавьте мне немного румян, наденьте яркое платье — и вы полюбите меня.


                                     Ф л а м и н ь о


Как? Любить даму только за румяна и за яркие наряды? Для тебя приведу еще один пример. У Эзопа была глупая собака, выпустившая из пасти мясо, чтобы укусить собственную тень. Придворные должны быть за трапезой поумнее.


                                     Ц а н х е


Помните ваши клятвы?


                                     Ф л а м и н ь о


Клятвы возлюбленных — что молитвы утопающих моряков. Утихнет буря, угомонится качка на корабле, и из праведников они в момент превращаются в пьяниц. Да и среди знати торжественные клятвы дружат с пьяным разгулом так же крепко, как сапожник с вестфальской ветчиной{237}. И так же хорошо друг другу соответствуют. Так как и то и другое — притягательно, имеет тягу. Выпивка влечет за собой раскаяние, а после раскаяния всегда хочется выпить еще больше. Неужто эти рассуждения не лучше, чем нравоучения вашего посмуглевшего от палящего солнца господина?


(Входит Корнелия.)


                                     К о р н е л и я


Здесь твой насест? Ты, дикая! Лети к горшкам!


(Ударяет Цанхе.)


                                     Ф л а м и н ь о


Вас наказать придется! Как? Драться во дворце?


(Уходит Корнелия.)


                                     Ц а н х е


Для одного она лишь хороша:

Своих служанок ночью заморозить.

Они в свою постель боятся лечь

От страха, что проворною рукой

Она прогонит вмиг того, кто рядом.


                                     М а р ч е л л о


Ах ты, стерва.

Бесстыжая притом.


(Подставляет ей подножку.)


                                     Ф л а м и н ь о


Зачем ее лягнул?

Скажи, она, по-твоему, орешник?

Ты вытрусить намерен урожай?


                                     М а р ч е л л о


Бахвалишься, что женишься на ней!


                                     Ф л а м и н ь о


И что с того?


                                     М а р ч е л л о


Предпочитаю лучше насадить на кол ее

На огороде, чтоб ворон — своих подруг — пугала.


                                     Ф л а м и н ь о


Мальчишка ты, дурак.

Присматривай-ка лучше ты за псом. А я — в летах уже.


                                     М а р ч е л л о


Ее с тобой застану — горло перерву.


                                     Ф л а м и н ь о


Веером из перьев?


                                     М а р ч е л л о


И из тебя же дурь твою

Я выбью плеткой.


                                     Ф л а м и н ь о


Исходишь желчью ты —

Промоем ревенём.


                                     Г о р т е н з и о


Ваш брат!..


                                     Ф л а м и н ь о


К чертям!

Он столько сделал зла, что мне и дуться неохота.

Подозреваю мать в игре нечестной,

Как только зачала она тебя.


                                     М а р ч е л л о


Теперь, как я и ожидал,

Подобно сыновьям Эдипа,

Мы пламя нашей страсти повернем

По двумя путям различным.

Ты за слова свои ответишь

Кровью сердца!


                                     Ф л а м и н ь о


Так делай, что задумал. Я не прячусь.

Помечены места, где пребываю,

Как у монаха на его пути.


                                     М а р ч е л л о


Отлично!


(Уходит Фламиньо.)


А ты, будь другом, — отнеси мой меч

И попроси его длину измерить.


                                     М о л о д о й  п р и д в о р н ы й


Исполню, господин.


(Уходят все, кроме Цанхе. Входит Фр. Медичи, герцог Флоренции, переодетый как Мулинассар.)


                                     Ц а н х е (в сторону)


Идет. Уйди, беды пустая мысль.

(К нему.) Как никогда, люблю свою наружность.

Могу сказать теперь, не покраснев,

Я вас люблю.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Не вовремя стали сеять вы свою любовь. Бывает весна и на святого Михаила, да только и она не настоящая. Я обременен годами и поклялся никогда не жениться.


                                     Ц а н х е


Увы! Бедные девушки находят любовников быстрее, чем мужа, но насчет моего состояния вы все-таки ошибаетесь. Ведь когда отправляют послов поздравить монархов, с ними передают обычно богатые подарки. И хотя монархам не милы ни послы, ни их речи, уж очень нравятся им их подношения. Так и я могу подойти вам и быть любимой не за добродетель, а за мое приданое.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Я подумаю об этом.


                                     Ц а н х е


Подумайте. Я не задержу вас более. Когда вы будете в располагающем состоянии духа, я вам расскажу нечто леденящее кровь.

Не осудите: говорю вам прямо —

На волю из груди моей стремится пламя.


(Уходит.)


                                     Ф р.  М е д и ч и (в сторону)


Правдива та пословица везде:

Не тронь дрянь-птицу в пакостном гнезде.


(Уходит.)

СЦЕНА 2

Входят Марчелло и Корнелия.


                                     К о р н е л и я


Слыхала я, болтают при дворе,

Что будешь драться.

Кто же твой противник?

О чем ваш спор?


                                     М а р ч е л л о


А, это прости сплетни.


                                     К о р н е л и я


Скрываешь? Право же, нехорошо

Меня пугать. Ты бледен так,

Как будто в страшном гневе душа твоя.

Я умоляю, снизойди! Нет, лучше

Герцога я попрошу тебя уговорить признаться.


                                     М а р ч е л л о


Не выдать бы мне страх,

Что может вызвать смех.

Ведь всё не так. А это не распятье ли отца?


                                     К о р н е л и я


Да.


                                     М а р ч е л л о


Я от вас слыхал, что брат

Не раз до этого креста руками прикасался,

Когда кормили вы его,

(входит Фламиньо)

Пока не разломал.


                                     К о р н е л и я


Да, но его чинили.


                                     Ф л а м и н ь о


Оружье ваше возвращаю!


(Фламиньо пронзает Марчелло насквозь.)


                                     К о р н е л и я


На помощь! Он убит!


                                     Ф л а м и н ь о


Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*