Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Ф л а м и н ь о
Соединимся ж! Я разумный возлюбленный. А в городе уже и так довольно много молодых девиц, которые чересчур быстро разогреваются.
Г о р т е н з и о
Ну, что вы думаете об этих надушенных франтах?
Ф л а м и н ь о
Атласные одежды их не спасут. Ибо здоровьем каждый, уверяю, плох. С собакой спать — не оберешься блох.
Ц а н х е
Напротив! Добавьте мне немного румян, наденьте яркое платье — и вы полюбите меня.
Ф л а м и н ь о
Как? Любить даму только за румяна и за яркие наряды? Для тебя приведу еще один пример. У Эзопа была глупая собака, выпустившая из пасти мясо, чтобы укусить собственную тень. Придворные должны быть за трапезой поумнее.
Ц а н х е
Помните ваши клятвы?
Ф л а м и н ь о
Клятвы возлюбленных — что молитвы утопающих моряков. Утихнет буря, угомонится качка на корабле, и из праведников они в момент превращаются в пьяниц. Да и среди знати торжественные клятвы дружат с пьяным разгулом так же крепко, как сапожник с вестфальской ветчиной{237}. И так же хорошо друг другу соответствуют. Так как и то и другое — притягательно, имеет тягу. Выпивка влечет за собой раскаяние, а после раскаяния всегда хочется выпить еще больше. Неужто эти рассуждения не лучше, чем нравоучения вашего посмуглевшего от палящего солнца господина?
(Входит Корнелия.)
К о р н е л и я
Здесь твой насест? Ты, дикая! Лети к горшкам!
(Ударяет Цанхе.)
Ф л а м и н ь о
Вас наказать придется! Как? Драться во дворце?
(Уходит Корнелия.)
Ц а н х е
Для одного она лишь хороша:
Своих служанок ночью заморозить.
Они в свою постель боятся лечь
От страха, что проворною рукой
Она прогонит вмиг того, кто рядом.
М а р ч е л л о
Ах ты, стерва.
Бесстыжая притом.
(Подставляет ей подножку.)
Ф л а м и н ь о
Зачем ее лягнул?
Скажи, она, по-твоему, орешник?
Ты вытрусить намерен урожай?
М а р ч е л л о
Бахвалишься, что женишься на ней!
Ф л а м и н ь о
И что с того?
М а р ч е л л о
Предпочитаю лучше насадить на кол ее
На огороде, чтоб ворон — своих подруг — пугала.
Ф л а м и н ь о
Мальчишка ты, дурак.
Присматривай-ка лучше ты за псом. А я — в летах уже.
М а р ч е л л о
Ее с тобой застану — горло перерву.
Ф л а м и н ь о
Веером из перьев?
М а р ч е л л о
И из тебя же дурь твою
Я выбью плеткой.
Ф л а м и н ь о
Исходишь желчью ты —
Промоем ревенём.
Г о р т е н з и о
Ваш брат!..
Ф л а м и н ь о
К чертям!
Он столько сделал зла, что мне и дуться неохота.
Подозреваю мать в игре нечестной,
Как только зачала она тебя.
М а р ч е л л о
Теперь, как я и ожидал,
Подобно сыновьям Эдипа,
Мы пламя нашей страсти повернем
По двумя путям различным.
Ты за слова свои ответишь
Кровью сердца!
Ф л а м и н ь о
Так делай, что задумал. Я не прячусь.
Помечены места, где пребываю,
Как у монаха на его пути.
М а р ч е л л о
Отлично!
(Уходит Фламиньо.)
А ты, будь другом, — отнеси мой меч
И попроси его длину измерить.
М о л о д о й п р и д в о р н ы й
Исполню, господин.
(Уходят все, кроме Цанхе. Входит Фр. Медичи, герцог Флоренции, переодетый как Мулинассар.)
Ц а н х е (в сторону)
Идет. Уйди, беды пустая мысль.
(К нему.) Как никогда, люблю свою наружность.
Могу сказать теперь, не покраснев,
Я вас люблю.
Ф р. М е д и ч и
Не вовремя стали сеять вы свою любовь. Бывает весна и на святого Михаила, да только и она не настоящая. Я обременен годами и поклялся никогда не жениться.
Ц а н х е
Увы! Бедные девушки находят любовников быстрее, чем мужа, но насчет моего состояния вы все-таки ошибаетесь. Ведь когда отправляют послов поздравить монархов, с ними передают обычно богатые подарки. И хотя монархам не милы ни послы, ни их речи, уж очень нравятся им их подношения. Так и я могу подойти вам и быть любимой не за добродетель, а за мое приданое.
Ф р. М е д и ч и
Я подумаю об этом.
Ц а н х е
Подумайте. Я не задержу вас более. Когда вы будете в располагающем состоянии духа, я вам расскажу нечто леденящее кровь.
Не осудите: говорю вам прямо —
На волю из груди моей стремится пламя.
(Уходит.)
Ф р. М е д и ч и (в сторону)
Правдива та пословица везде:
Не тронь дрянь-птицу в пакостном гнезде.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Входят Марчелло и Корнелия.
К о р н е л и я
Слыхала я, болтают при дворе,
Что будешь драться.
Кто же твой противник?
О чем ваш спор?
М а р ч е л л о
А, это прости сплетни.
К о р н е л и я
Скрываешь? Право же, нехорошо
Меня пугать. Ты бледен так,
Как будто в страшном гневе душа твоя.
Я умоляю, снизойди! Нет, лучше
Герцога я попрошу тебя уговорить признаться.
М а р ч е л л о
Не выдать бы мне страх,
Что может вызвать смех.
Ведь всё не так. А это не распятье ли отца?
К о р н е л и я
Да.
М а р ч е л л о
Я от вас слыхал, что брат
Не раз до этого креста руками прикасался,
Когда кормили вы его,
(входит Фламиньо)
Пока не разломал.
К о р н е л и я
Да, но его чинили.
Ф л а м и н ь о
Оружье ваше возвращаю!
(Фламиньо пронзает Марчелло насквозь.)
К о р н е л и я
На помощь! Он убит!
Ф л а м и н ь о
Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.