KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

                                     Ф р.  М е д и ч и


Уж я уговорю, мой господин,

Их задержаться.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Так действуйте!


(Уходят Браччьяно, Фламиньо, Гортензио.)


                                     К а р л о


Мой благородный господин, привет вам!


(Обнимает заговорщиков.)


И таинством запечатлен обет,

Что мы за вас.


                                     П е д р о


И всё уже готово.

Он сам бы гибели не изобрел

(Когда б искал) благообразней этой.


                                     Л ю д о в и г о


Не следуйте моим путем.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Но наш продуман в мелочах.


                                     Л ю д о в и г о


Молитвенник бы отравить и чётки,

Луку его седла, его очки,

Ракетки рукоять. Да, да!

Когда он, отражая быстрый мяч,

Начнет обет давать чертям, тогда

Душа его залогом будет. О повелитель мой!

Пусть будет этот заговор хитрейшим!

И для потомков станет образцом,

Как поступать негоже.


                                     Ф р.  М е д и ч и


У нас иного нет пути.

К тому же это — самый быстрый!


                                     Л ю д о в и г о


Тогда — вперед!


                                     Ф р.  М е д и ч и


И все-таки я вижу скромность мести!

Она к нему идет по-воровски.

Вот если б шлем его свалить в бою открытом!

За честь Флоренции!


                                     Л ю д о в и г о


Но это — невозможно. А значит,

Короновать его вонючим луком{236},

Чтоб обнажить жестокость всю его

И злой разврат! Сюда идет Фламиньо.


(Уходят все, кроме Фр. Медичи. Входят Фламиньо, Марчелло, Цанхе.)


                                     М а р ч е л л о


Зачем к вам ходит этот дьявол?


                                     Ф л а м и н ь о


Не знаю.

Но клянусь огнем, его не призываю.

Да и совсем невелика заслуга чертей сзывать.

Одна из них — перед тобой.

Прогнать — искусство похитрей!


                                     М а р ч е л л о


Она — позор тебе!


                                     Ф л а м и н ь о


Молю, не будь так строг.

Ведь женщина — репей и снисхожденья просит.

Цепляется, к кому любовь забросит.


                                     Ц а н х е


А это — мой земляк. Прелестный человек!

Когда освободится, поболтаем на языке родном.


                                     Ф л а м и н ь о


Об этом и прошу.


(Цанхе уходит.)


(К Фр. Медичи.)


Ну как, лихой боец? Хотелось бы узреть

Хотя б один из ваших дней батальных,

Хоть что-нибудь о подвигах услышать.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Смешно, если человек станет сам себе летописцем. Никогда не полоскал рот собственными заслугами — боюсь, вонять будет.


                                     М а р ч е л л о


Вы настоящий стоик. Но герцог рассчитывает услышать от вас совсем иные речи.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Никогда не стану ему льстить — слишком хорошо для этого я узнал людей. В чем разница между мной и герцогом? Отличий не больше, чем между двумя кирпичами: оба сделаны из одной глины. Только один, возможно, попал на вершину башни, а другой, по чистой случайности, — на самое дно колодца. Поставь меня на одну высоту с герцогом, и я бы так же тянулся вверх, имел бы тот же величественный вид и в такой же степени влиял на погоду.


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)


Дайте только тому вояке возможность проповедовать в церквях — вот бы уж порассказывал историй!


                                     М а р ч е л л о


Я тоже был солдатом.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Как вам это удалось?

И каковы были успехи?


                                     М а р ч е л л о


По правде говоря, плачевные.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Это печальный результат мирного времени. Уважают по внешним обстоятельствам. Как морские корабли кажутся величественными на реке и мелкими суденышками на море, так и некоторые из людей кажутся колоссальными во дворцовых палатах и жалкими пигмеями на поле.


                                     Ф л а м и н ь о


Дайте мне пышный зал, увешанный дорогими тканями, и какого-нибудь великого кардинала, пусть он потреплет меня за уши, как своего любимого вассала.


                                     Ф р.  М е д и ч и


И ты бы тогда и дьявола обучил подлости!


                                     Ф л а м и н ь о


Еще как!


                                     Ф р.  М е д и ч и


И это правда. Ведь голубей, пожирающих огромное количество зерна осенью в деревне, фермер не осмелится попугать ружьем, так как они принадлежат хозяину замка. А в то же время воробьи, бедные воробьи, которые принадлежат Господу, за то же самое идут в котел.


                                     Ф л а м и н ь о


Я дам вам сейчас несколько мудрых наставлений. Герцог говорит, что даст вам жалованье: это только пустое обещанье, даю вам руку на отсечение. Я ведь знал тех, кто вернулся из похода на турок. Три-четыре месяца платили-таки им пенсию на покупку деревянных ног да на обновление повязок на ранах. Но после и этого они не видали. И похожа эта гнусная милость на палача, дающего теплое укрепляющее питье тому, кто полуиздыхает на каленой решетке, с единственной целью продлить мучения его несчастной души на солнцепеке.


(Входят Гортензио, молодой придворный, Цанхе и еще двое.)


Как дела, франты? Готовы там к состязанию?


(Уходит Фр. Медичи.)


                                     М о л о д о й  п р и д в о р н ы й


Да. Все надевают свои доспехи.


                                     Г о р т е н з и о (к Фламиньо)


Кто это?


                                     Ф л а м и н ь о


Выскочка. Божиться может, как сокольничий, а герцогу на ухо врать будет каждый день, как составитель альманахов. Я помню, с тех пор как он явился ко двору, от него всегда несет по́том хуже, чем от тех, кто подносит мячи на теннисной лужайке.


                                     Г о р т е н з и о


Взгляните — ваша нежная возлюбленная!


                                     Ф л а м и н ь о


Ты мой названый брат, и тебе скажу: люблю эту арапку, эту ведьму, но по принуждению. Она знает кое-что о моих проделках. Я люблю ее так же, как охотник волка, которого держит за уши из-за страха, чтобы тот на него не напал и горло не разорвал. Я бы охотно послал ее к черту.


                                     Г о р т е н з и о


Я слышал, что она требует от тебя жениться на ней.


                                     Ф л а м и н ь о


Это так. Я ей что-то вроде этого обещал, но довольно туманно, а теперь думаю, как бы от нее избавиться; удираю, будто перепуганный пес с жестянкой на хвосте: откусил бы ее, да оглянуться страшно.

(К Цанхе.) Ну, моя драгоценная чернушка!


                                     Ц а н х е


Ах, ваша любовь меня скорее охлаждает, чем согревает.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*