Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Б р а ч ч ь я н о
Вы намекаете, что за услуги
Я вас не наградил?
Ф л а м и н ь о
Нет, государь.
Вы, сестра, — крокодил, вы опозорены в общественном мнении, мой господин ухаживает за вами, и хотя сравнения не всегда уместны в конкретных случаях, не забывайте все-таки, сколько добра принесла и вам колючая птичка, берегитесь неблагодарности.
(В сторону.) А многих, вероятно, рассмешит
Такая речь. В устах шута и плута
Порой и строгая мораль звучит:
Меняю я обличья, одеянье —
Крепчает дух в кривляньях обезьяньих.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Входят Людовиго, Гаспаро, шесть послов. У другой двери — Франческо Медичи, великий герцог флорентийский.
Ф р. М е д и ч и
Желанье ваше одобряю, граф,
Конклав оберегайте по закону,
Чтоб к кардиналам не прошел никто.
Л ю д о в и г о
Исполню, герцог. Дать прошу послам дорогу!
Г а с п а р о
Они сегодня дивно бравы! Но
Почему столь пёстро платье их?
Л ю д о в и г о
Мой господин, они ведь рыцари
Различных орденов.
С серебряным крестом на черном одеяньи —
Родосский рыцарь; тот — Архистратига;
Вот кавалер Руна, а там — француз,
Святого Духа рыцарь, а здесь Савойский
Капитул Благовестья; этот бритт —
Подвязки рыцарь{230} — орден, посвященный святому их Георгию.
Могу статуты и законы перечислить
Всех орденов. Да час не подошел
Подробному рассказу.
Ф р. М е д и ч и
Где граф Людовиго?
Л ю д о в и г о
Я здесь, мой господин.
Ф р. М е д и ч и
Обеденный прошел уж час.
Распорядись о долге кардиналов.
Л ю д о в и г о
С охотой.
(Входят слуги с несколькими накрытыми блюдами.)
Стой, покажи, что там. Кому несешь?
П е р в ы й с л у г а
Моему господину, кардиналу Монтичельзо.
Л ю д о в и г о
А это чье?
В т о р о й с л у г а
А это кардиналу де Бурбону.
Ф р а н ц у з с к и й п о с о л
Почему он обыскивает блюда?
Проверить, что за мясо подают?
А н г л и й с к и й п о с о л
Нет, чтобы не пропустить
Какого-либо письма с нижайшей просьбою
Помочь иль погубить кого-либо из кардиналов.
При открытии к ним допускаются послы держав.
Свободно могут совещаться
С любимцами своих государей;
Потом, до общего голосованья,
Никто не смеет с ними говорить.
Л ю д о в и г о
Кто служит кардиналам, подойдите,
Окно откройте, получите яства.
(Один из кардиналов появляется в окне.)
О д и н и з к о н к л а в а
Приказ — не подавать.
Все в выборы сейчас погружены,
Подали бюллетени и теперь
Их стали разбирать.
(Один из конклава исчезает.)
Л ю д о в и г о
Иди! Иди!
(Уходят слуги.)
Ф р. М е д и ч и
Готов на тысячу дукатов спорить я,
Что имя папы уж известно.
Вы слышите? Он избран!
(Кардинал Арагонский появляется на террасе.)
Да вот и господин из Арагоны
На парапете церкви.
К а р д и н а л А р а г о н с к и й
Denuntio vobis gaudium magnum.
Reverendissimus Cardinalis Lorenzo de Monticelso electus est in sedem apostolicam, et elegit sibi nomen Paulum Quartum[15].
В с е
Vivat Sanctus Pater Paulus Quartus![16]
(Входит слуга.)
С л у г а
Виттория, мой господин…
Ф р. М е д и ч и
Ну, что с ней? Говори!
С л у г а
Исчезла.
Ф р. М е д и ч и
А!
С л у г а
С Браччьяно.
Ф р. М е д и ч и
Исчезла? Где Джованни?
С л у г а
При отце.
Ф р. М е д и ч и
Немедленно велю арестовать вам настоятельницу. Как?
Исчезла? Черт возьми!
(Уходит слуга.)
(В сторону.) Как исполняются желанья!
Что же, славно потрудился! Одним письмом
Поступок подсказал. И честь твою, влюбленный герцог,
Сперва немного подмочил и подтолкнул
На брак со шлюхой — ведь хуже
Не придумать! За этим следует:
Я вырываю злой язык рукой —
Обида мне смешна и жалок бой.
(Входит Монтичельзо под балдахином уже как папа Павел IV.)
М о н т и ч е л ь з о
(К Фр. Медичи.) Concedimus vobis apostolicam benedictionem et remissionem peccatorum[17].
(Фр. Медичи шепчет ему.)
Мой князь мне говорит: Виттория Коромбона
Похищена из дома для презренных Браччьяно.
Они бежали оба.
И хоть сейчас день первый моего правленья,
Я знаю, как мне власть употребить —
Их отлучить от церкви! Пусть знают все:
Они и все, кто были с ними в Риме, —
Изгнанники. Я так велю.
(Уходят все, кроме Фр. Медичи и Людовиго.)
Ф р. М е д и ч и
Граф Людовиго,
Вы ведь поклялись отмстить убийцам!
Л ю д о в и г о
И этой клятве я не изменю.
Но, думаю, и вы своим участьем
Поможете успеху, герцог.
Ф р. М е д и ч и
Уверен в этом будь,
Ведь большинство его двора — соратники мои,
А то и в сговоре со мной.
Я разделю опасность игры кровавой —
Ты же славой поделись со мной.
(Уходит Фр. Медичи. Входит Монтичельзо.)
М о н т и ч е л ь з о
Зачем Флоренции великий герцог
Так хлопотал о вас? Скажите!
Л ю д о в и г о
У итальянских нищих расспросите:
Просящий милостыню одолжил дающему
На время добродетель.
Быть можно расточительным в добре, как короли:
Избыточно щедры они не добротой —
Скорее для игры.
М о н т и ч е л ь з о
Я вижу, умничаете,
Дьявола какого так растревожить вы сумели?
Л ю д о в и г о
Я? Дьявола?
М о н т и ч е л ь з о
Я спрашиваю,
Какое дело имел к вам князь, колпак свой преклонивший