Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
По кивку Пенгалигона, Чигуин и Джонс начинают убирать со стола.
— Европейская война совершенно неинтересна этим азиатам, — майор Катлип, его лицо чуть светлее яркой красноты его мундира, обгладывает остатки мяса с куриной ножки.
— Азиаты могут не разделять, — говорит Хоувелл, — ваше мнение, майор.
— Ну, тогда позвольте, — всхрапывает, прочищая глотку, Катлип, — научить их разделять наши взгляды, мистер Хоувелл.
— Представим себе торговую факторию королевства Сиам в Бристоле…
Катлип торжествующе смотрит на второго лейтенанта Рена.
— …в Бристоле, — невозмутимо продолжает Хоувелл, — которое находится там полтора столетия, но в один прекрасный день приплывает китайская военная джонка, захватывает все имущество без всякого «с — вашего — позволения» и заявляет Лондону, что отныне они займут место сиамцев. Как премьер — министр Питт воспримет подобные действия?
— Когда будущие оппоненты мистера Хоувелла, — говорит Рен, — начнут потешаться над отсутствием у него чувства юмора…
Пенгалигон опрокидывает солонку и бросает щепоть через плечо.
— …я потрясу их его фантазией о сиамской фактории в Бристоле!
— Речь о суверенности, — заявляет Роберт Хоувелл. — Сравнение уместно.
Катлип отмахивается куриной ножкой:
— Восемь лет в Новом Южном Уэльсе научили меня следующему: такие понятия, как «суверенность», или «права», или «собственность», или «юриспруденция», или «дипломатия», означают одно для белых людей и совсем другое — для отсталых наций. Бедняга Филип в Сиднейской бухте — он затеял там эти проклятые «переговоры» с разношерстным сбродом, который обитал там. Остановили его прекрасные идеалы тех ленивых говнюков от кражи наших припасов? Да они тащили их так, словно все принадлежало им! — Катлип сплевывает в плевательницу. — Только красные мундиры англичан и лондонские мушкеты устанавливают закон в колониях, а не какая‑то усеянная лилиями «дипломатия», и на этот раз их роль сыграют двадцать четыре пушки и сорок отлично подготовленных морских пехотинцев, которые и победят Нагасаки, вот так. Остается только надеяться, — он подмигивает Рену, — что прекрасная китайская ночная подружка первого лейтенанта в Бенгалии не разбавила его европейскую белизну желтеньким, да?
«Ну зачем, — Пенгалигон стонет про себя, — он упомянул про морскую пехоту?»
Бутылка съезжает со стола в руки молодого третьего лейтенанта Толбота.
— Ваша фраза, — Хоувелл спрашивает сухо и холодно, — ставит под сомнение мою смелость морского офицера или порочит мою преданность королю?
— Роберт, нет нужды: Катлип знает вас… — «Случается, — думает Пенгалигон, — когда я менее всего капитан, а скорее — губернатор», — …слишком хорошо, чтобы заявлять об этом. Это просто… просто…
— Дружественный тычок локтем, — подсказывает лейтенант Рен.
— Тривиальная колкость! — протестует Катлип и ослепительно улыбается. — Дружественный тычок…
— Сказано резко, — рассуждает Рен, — но без малейшего злого умысла.
— И я, безусловно, извиняюсь, — добавляет Катлип, — за нанесенную вам обиду.
«Быстрые извинения, — отмечает Пенгалигон, — немногого стоят».
— Майор Катлип должен следить за остротами, — говорит Хоувелл, — чтобы самому не порезаться.
— Это у вас такой план, мистер Толбот, — спрашивает Пенгалигон, — чтобы стащить эту бутылку?
Толбот сначала относится к вопросу серьезно, потом он облегченно улыбается и наполняет бокалы всей компании. Пенгалигон приказывает Чигуину принести еще пару бутылок «Шамболь Мюзиньи». Слуга удивляется такому проявлению щедрости в столь поздний час, но уходит исполнять приказ.
Пенгалигон чувствует, что пора вмешаться.
— Если бы нам приказали изгнать из Нагасаки Жана Шампанского, то мы действовали бы прямо, без обиняков, как советует майор. Нам приказано, однако, подписать договор с Японией. Мы должны быть и дипломатами, и солдатами.
Катлип ковыряет в волосатом носу.
— Пушки — самая лучшая дипломатия, капитан.
Хоувелл касается губ пальцем.
— Воинственность не произведет нужного впечатления на этих туземцев.
— Разве мы подчинили индийцев добротой? — Рен откидывается на спинку стула. — А голландцы завоевали яванцев, одаривая эдемским сыром?
— Аналогия не обоснована, — возражает Хоувелл. — Япония — в Азии, но она — не Азия.
Рен спрашивает:
— Еще одно гностическое высказывание, лейтенант?
— Рассуждать об «индийцах» или «яванцах» — обычная европейская заносчивость: на самом деле, они — множество племен и народов, разных и во многом не похожих друг на друга. Япония, в отличие от них, объединилась в единое государство четыреста лет тому назад и смогла прогнать испанцев и португальцев даже в расцвете их могущества…
— Собрать наши пушки, карронады[86] и стрелков против их экзотических средневековых удальцов, и… — губами и руками майор имитирует взрыв.
— Экзотических средневековых удальцов, — отвечает Хоувелл, — которых вы еще никогда не видели.
«Лучше корабельный червь в трюме, — думает Пенгалигон, — чем грызня офицеров».
— Как и вы, впрочем, — замечает Рен. — Сниткер, однако…
— Сниткер одержим идеей вернуть себе свое маленькое королевство и посмеяться над мучителями.
В кают — компании, внизу, скрипка мистера Уолдрона наигрывает джигу.
«Кто‑то, по крайней мере, — думает Пенгалигон, — наслаждается вечером».
Лейтенант Толбот открывает рот, собравшись что‑то сказать, но вновь закрывает его.
Пенгалигон спрашивает:
— Вы хотели что‑то сказать, мистер Толбот?
Толбот нервничает от скрестившихся на нем взглядов.
— Ничего важного, сэр.
Джонс с ужасным грохотом роняет поднос со столовыми приборами.
— Между прочим, — говорит Катлип, вытирая соплю о скатерть, — я слышал, как два корнуольца, капитан, пошутили насчет места рождения мистера Хоувелла. Я повторю шутку, не опасаясь нанести обиду, поскольку мы знаем, что настоящие мужчины всегда рады дружескому тычку: «Кто такой, спрашиваю я вас, йоркширец?»
Роберт Хоувелл крутит обручальное кольцо на пальце.
— Шотландец, Бог ты мой, из которого выжали все великодушие!
Капитан сожалеет, что приказал принести вино урожая девяносто первого года.
«Почему все это, — желает знать Пенгалигон, — должно вновь и вновь идти по идиотскому кругу?»
Глава 29. НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МЕСТО
Неопределенное время
Якоб де Зут следует за мальчиком, освещающим дорогу факелом. Мальчик идет вдоль вонючего канала и далее — в неф домбургской церкви. Герти кладет жареного гуся на алтарный стол. Мальчик с азиатскими глазами и волосами цвета меди цитирует: «Преклоню ухо мое к притче, папа, на арфе открою загадку мою…»[87] Якоб объят ужасом. Внебрачный сын? Он поворачивается к Герти, но видит острую на язык хозяйку его жилья в Батавии. «Ты даже не знаешь, кто его мать?» Унико Ворстенбос находит все происходящее здесь необычно смешным и выщипывает мясо из наполовину съеденного гуся. Птица поднимает зажаренную голову и цитирует: «Да исчезнут, как вода протекающая: когда напрягут стрелы, пусть они будут, как преломленные»[88]. Гусь улетает в бамбуковую рощу, сквозь полосы сумрака и темноты, и Якоб тоже летит, пока они не долетают до вырубки, где светится на дельфтском блюде голова Иоанна Крестителя. «Восемнадцать лет на Востоке, и нечем тебе похвалиться, кроме как внебрачным сыном- полукровкой!»
«Восемнадцать лет? — Якоб отмечает про себя эту цифру. — Восемнадцать…
«Шенандоа», — думает он, — отплыла меньше года тому назад…»
Его связь с внеземным миром обрывается, он просыпается рядом с Орито.
«Да славится милостивый Бог на небесах», — проснувшийся обнаруживает, что он в Высоком доме…
…где все, как и должно быть.
Волосы Орито спутаны от любовных объятий прошедшей ночи.
Пыль золотится в лучах рассвета, какое‑то насекомое затачивает жало.
— Я твой, возлюбленная моя, — шепчет Якоб и целует ее ожог…
Тонкие руки Орито, ее прекрасные руки просыпаются и прижимаются ладонями к его соскам…
«Столько страданий, — думает Якоб, — но теперь ты здесь, и я залечу твои раны».
…к его соскам, и гладят пупок, и спускаются к паху, и…
— «Да исчезнут… — лиловые глаза Орито широко распахиваются.
Якоб старается проснуться, но веревка на шее крепко держит его.
— …как распускающаяся улитка, — цитирует труп, — да не видят солнца…
Голландец покрыт улитками: постель, комната, Дэдзима, все в улитках…
— …да не видят солнца, как выкидыш женщины»[89].