Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
112
Ингравесцентный — от английского ingravescent (букв, утяжеляющийся)
113
Tete-a-tete — разговор наедине (фр.).
114
Смертельный удар, нанесенный из милосердия, чтобы прекратить страдания (фр.).
115
Игра слов: sauerkraut (квашеная капуста) sour Kraut (сердитый немец) произносятся практически одинаково.
116
На английском Ledbetter (Ледбеттер) означает «веди лучше».
117
Цепное ядро/Chain shot — старинный артиллерийский снаряд, использовавшийся в XIV–XIX вв. Представлял собой два ядра или полуядра, соединенные вместе цепью (подчас достаточно длинной — длина цепи могла доходить до 3–4 метров).
118
Пороховая обезьяна/Powder monkey — подносчик пороховых зарядов.
119
Псалтырь, 143:10 (первое слово — последнее в 143:9).
120
«К чему не склоняешь ты смертные души, к проклятому золоту страсть» (лат.). Вергилий «Энеида», перевод В. Брюсова.
121
Фу Си — легендарный первый император Китая (Поднебесной), божество — повелитель Востока.
122
«Завтра мы выйдем в широкое море» (лат.). Цитата Квинта Горация Флакка.
123
Британия /Britannia — персонифицированный символ Великобритании. Изображается в виде молодой женщины в коринфском шлеме и с гербовым щитом и трезубцем (палицей) Посейдона в руке.
124
Дзизо/Jizo — популярное в Японии божество, которое изображают в виде нищего монаха, в скромном традиционном одеянии, лысого, с чашей для подаяний или руками, сложенными в молитвенном и приветственном жесте. По преданию, он охраняет детей и путешественников, поэтому скульптуры Jizo часто встречаются на обочинах дорог.
125
Каисякy/kaishaku — обязательное лицо при исполнении самураем харакири, «секундант», отрубающий голову.
126
После седьмого стиха по воле автора следует второй стих.
127
Псалом 145:2.
128
Якоб шутит, поскольку первая часть фамилии Воег — крестьянин, землепашец (гол.).