Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута
В — третьих, Кисту Харту, управляющему кораблем Роберту Хоувеллу с фрегата Ее величества «Единорог» в Данди, архивариусу Петеру Сийнке из Миддлбурга и профессору Синтии Виалле из университета Лейдена за ответы на лавину вопросов. Информация собиралась из множества источников, но этот роман в огромном долгу перед Таймоном Скричем, профессором Школы исследований Востока и Африки Лондонского университета, аннотированным переводом книги Кемпфера «Япония: наблюдения за культурой Токугавы», выполненным Беатрис М. Богарт — Бейли (эту книгу и читал капитан Пенгалигон) и переводом Анник М. Доуфф мемуаров ее предка Хендрика Доуффа «Воспоминания о Японии».
В — четвертых, благодарю домашних иллюстраторов Дженни и Стэна Митчелл и домашнюю переводчицу японских источников Кейко Иошиду.
И наконец, спасибо Лоренсу Норфолку и его семье.
Примечания
1
Геомантия («гадание по земле») — популярный метод гадания, основанный на толковании отметок на земле или рисунков, которые образуются в результате подбрасывания горсти чсмли, камешков или песчинок. Геомантией иногда называют также фэн — шуй.
2
Коннияку — растение, родственное ямсу.
3
В морском сражение при Кампердауне (Капердуине) между английским и голландским флотами 11 октября 1797 г. в Северном море победу праздновали англичане.
4
Коромандельский берег — часть побережья Индостанского полуострова.
5
Гросс — ныне редко используемая мера счета, равна 144 предметам.
6
Гонения на христиан начались в Японии в 1612 г. Принадлежность к христианству каралась смертью. Выжили лишь незначительные, глубоко ушедшие в подполье группы верующих. Символы христианства запрещались даже на острове Дэдзима, формально считавшемся голландской территорией
7
«Сара Бургерхарт/Sara Burgerhart» — роман голландской писательницы Бете Волфф/ßetje WolfT (1738–1804), опубликованный в 1782 г.
8
Тернaтe/Ternate — один из индонезийских островов
9
Место рождения (иск. фр.).
10
Хантер, Джон/Hunter, John (1728–1793) — шотландский хирург, считавшийся одним из самых выдающихся ученых и хирургов своего времени.
11
Полное название книги «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776 г.).
12
Адам Смит умер в 1790 г.
13
Буйвол невыносимый (фр. — англ.)
14
Последнее слово Якоба — «adultйrants» (примеси). Баерту слышится «adultery» (блуд, прелюбодеяние).
15
Династия Мин правила в Китае с 1368-го по 1664 г.
16
Пикуль /Picul — мера веса в странах Юго — Восточной Азии, примерно 60 кг.
17
Непреодолимая сила, форс — мажор (фр.).
18
На английском языке сходства больше: при произношении слова lewdness (распутность) и rudeness (бестактность) отличаются практически только первой буквой.
19
В смысле, участники семинара.
20
Виола да гамбa/viola da gamba (дословно ножная виола) — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро, — отсюда название.
21
И так далее (лат.).
22
Румоленстраτ/Roomolenstraat — район Амстердама.
23
Обычным способом (лат.).
24
«Картина скелета и мышц человеческого тела» (лат.).
25
Молитесь, чтобы не поддаться искушению (лат.).
26
Шейка матки (лат.).
27
Наружное отверстие (лат.).
28
В данном контексте — зад (лат.).
29
1 стоун/stone = 14 фунтам (6,35 кг).
30
Псалтырь, 59:3,4.
31
На английском слова «ki» (его произносит Ионекизу) и «key/ключ» произносятся одинаково.
32
И так далее, и тому подобное (лат.).
33
Гавот (фр.).
34
Саппановое деревo/sappanwood — другое название красного дерева.
35
Пагодное деревo/Pagoda tree — другое название «Со- фора японская».
36
Обон (o‑bon) — трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Исторически Обон праздновался с 13–го по 15–й день седьмого месяца по лунному календарю.
37
— Прошу меня извинить, мсье, но мне кажется, здесь что- то нечисто (фр.).
38
— Молю Бога, не ошибитесь в этом. И без вашего вмешательства ситуация наша оставляет желать лучшего (фр.).
39
Корнифель — едва ли не самая старинная карточная игра в Европе. Первые упоминания о ней датируются 1426 г.
40
Стювеp/stuiver — мелкая голландская монета.
41
«Мститель// Vengeur du Peuple» — легендарный линейный корабль французского флота.
42
Речь об Уильяме Гершеле/William Herschel (настоящее имя Фридрих Вильгельм Гершель/Friedrich Wilhelm Herschel, 1738–1822) — выдающемся английском астрономе немецкого происхождения. Прославился открытием планеты Уран, а также двух се спутников — Титании и Оберона. Также является первооткрывателем двух спутников Сатурна и инфракрасного излучения. Менее известен двадцатью четырьмя симфониями, автором которых он является.
43
Дается прямой перевод из Библии: «Praise him with the psaltery and harp», необходимый по контексту. В русскоязычной Библии: «Хвалите Его на Псалтыри и гуслях».
44
Дается прямой перевод из Библии: «Praise him with the timbrel and dance», необходимый по контексту. В русскоязычной Библии: «Хвалите Его с тимпаном и ликами».
45
В оригинале не поговорка, а афоризм Томаса Джефферсона, высказанный по поводу религии соседа: «It neither picks my pocket nor breaks my leg».
46
В оригинале impotent. Выбор автором этого слова (синонимов много) определяется контекстом сюжета.
47
Псалом 146:11.
48
Которые не переступить (um.).
49
Синий чулок (нидер.).
50
Genus Taraxacum — род одуванчика (лат.).
51
Asteraceae — астровые (лат.).
52
Бог создает, Линней распределяет (лат.).
53
Бытие, 9:25.
54
Бытие, 9:27.
55
Тунберг, Карл Петеp/Thunberg, Carl Peter (1743–1828) — шведский ученый — натуралист, прозванный за вклад в науку «отцом южноафриканской ботаники» и «японским Линнеем».
56
Кемпфер, Энгельберт, Engelbert (1651–1716) — немецкий путешественник и натуралист. Наиболее известен написанным по — немецки и переведенным на английский язык сочинением «History of Japan» («История Японии»; Лондон, 1727), которое затем появилось на нескольких других языках.
57
Даймё/daimyo (букв, «великое имя») — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X‑XIX вв., то даймё — элита среди самураев.
58
Псалтырь, 21:15,16.
59
Между нами (фр.).
60
Исторически коку определялся как среднее количество риса, потребляемое одним взрослым человеком в течение года. Вес 1 коку риса приблизительно равен 150 кг. Число коку риса являлось также основной мерой богатства и служило денежным эквивалентом в средневековой Японии.