KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Распутница? Что это значит?


                                     М о н т и ч е л ь з о


Что есть распутница? О, непременно

Я дам подробнейший портрет:

Еда, что разлагает евших, а для ноздрей —

Отравленный дурман, обман алхимика,

В штиль — кораблекрушенье. Что есть распутница?

То зимы русские, бесплодны так,

Что кажется, земля весну забыла,

То воплощенье адского огня,

Злых нидерландских сборщиков налогов{206},

Что вымогают мясо, платье, сон.

О, на погибель людям этот грех,

Столь хрупок, зыбок, как закон,

Что прав лишает и владенья

За пропуск звука в изреченьях.

Что есть блудница? Звон призывный

Колоколов. Вот только песнь у них одна —

Поди пойми: к венчанью иль к могиле.

Добытые разбоем, грабежом и разоренные

Набегом дерзким бунтовщиков, гораздо хуже

Они тех трупов, что отринул эшафот

Иль режут лекаря́. Да, видят люди,

В чем их порок. Определить блудницу!

Их ценность, как и у монет поддельных.

Кто первый выбил — принесет беду,

Кому всучит.


                                     В и т т о р и я


Не уловлю я сути.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Вы благородных кровей?

Из всех зверей, из минералов выпьем

Их смертный яд.


                                     В и т т о р и я


Так. И тогда?


                                     М о н т и ч е л ь з о


Скажу:

В тебе найду тогда аптеку ядов

Со всеми характерными чертами.


                                     Ф р а н ц у з с к и й  п о с о л (в сторону)

Грешно жила!


                                     А н г л и й с к и й  п о с о л (в сторону)


Да. Но только кардинал переборщил.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Вы не знаете блудницу: это то,

Что располагается между дьяволом блуда и дьяволом смерти.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ваш несчастный муж

Скончался…


                                     В и т т о р и я


О, теперь он счастливый муж —

С природою в расчете.


                                     Ф р.  М е д и ч и


С помощью прыжка.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Здесь заговор — в могилу прыгнуть!


                                     Ф р.  М е д и ч и


Чудо!

С аршинной стойки ловкий человек

Свернул затылок.


                                     М о н т и ч е л ь з о


И в рюшевом воротнике!


                                     Ф р.  М е д и ч и


К тому же

Тотчас же он лишился речи

И всякого движенья. Будто сброшен

Дня три назад. Исследуем детали.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Смотрите — вот была ему женою

И не вдовой пришла. Ее броня —

Презрение и наглость. Вдовьи ли наряды?


                                     В и т т о р и я


Знай я, что он умрет, как вы твердите,

Я б заказала траурный наряд.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Вы лукавы!


                                     В и т т о р и я


Слова такие — вам же оскорбленье.

Так что же? Правую защиту

Перед судом таким мне не найти?

Тогда подам на христианский суд

Я в суд Тартара{207}.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Смотрите, господа,

Наш суд она поносит.


                                     В и т т о р и я (склоняя голову)


Нет, смиренно,

Нижайше благороднейшим послам,

Почтеннейшим, по-женски поручаю

И честь, и скромность. Но, однако, я

Опутана проклятым оговором.

Моя защита поневоле, как Персей{208},

Мужской природы. В этом-то и дело —

Я виновата — голову долой —

И дружески простимся. Что мне в жизни?

А милости я не хочу, судья.


                                     А н г л и й с к и й  п о с о л


Хороший ум.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Так. Так. Поддельный камень

Порочит подлинные.


                                     В и т т о р и я


Вы в заблуждении!

И ваши все расчеты,

На бриллианта чистоту наткнувшись,

Как молоток стеклянный, разлетятся.

Лишь тень воображенья — мой разврат.

Пугайте чёртом писаным ребят.

Довольно! Ваши оскорбленья

В разврате, блуде вам и возвратят.

Назад в лицо плевок вернется вскоре

Тому, кто плюнет, с ветром споря.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Прошу, сударыня, одно скажите,

Кто был у вас в ту роковую ночь,

Когда ваш муж свернул хребет?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Вопрос ваш

Мне промолчать не позволяет. — Я!


                                     М о н т и ч е л ь з о


Зачем?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Как? Я пришел ее утешить

И предложить помочь в ее делах.

Я слышал — муж ее в больших долгах

У вас, владыка.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Да.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Боялся страшно,

Что вы обманете ее.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Но кто вас просветил?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Кто? Милосердье! Милосердье! Мчится

Оно от щедрых, благородных душ

К сиротам, вдовам.


                                     М о н т и ч е л ь з о


То ваша похоть.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Всех громче лает пес трусливый.

Хитрый поп. Уж я поговорю. Слыхали?

Меч столь благонамеренно острил я,

Теперь чтоб в ваши водрузить кишки.

У вашей братии я вижу сходство

С обычным почтарем…


                                     М о н т и ч е л ь з о


Ха!


                                     Б р а ч ч ь я н о


…продажным.

В их письмах — правда, но у вас расчет —

Наполнить грубой ложью наглый рот.


                                     С л у г а


Извольте, плащ ваш!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Лжешь — ведь это был мой стул!

Для барина храни. Его возьмет

В домашний скарб пусть он.

Браччьяно ж никогда не унижался,

Чтоб стул чужой домой забрать.

Берите и кроите из него

На ложе балдахин иль наколенник

Для лучшего из мулов. Монтичельзо,

Nemo me impune lacessit[12].


(Уходит Браччьяно.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


Ушел ваш рыцарь!


                                     В и т т о р и я


Волк мольбе доступней.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Большое подозрение в убийстве,

Но нет ни на кого улики. Я

Не нахожу в ней черноты душевной,

Способной побудить на этот грех,

А если есть она — то, что ж, как заполярный виноградарь{209},

Лозу посадит, кровью удобрив.

Лишь раз дает безвкусный плод она,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*