Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Распутница? Что это значит?
М о н т и ч е л ь з о
Что есть распутница? О, непременно
Я дам подробнейший портрет:
Еда, что разлагает евших, а для ноздрей —
Отравленный дурман, обман алхимика,
В штиль — кораблекрушенье. Что есть распутница?
То зимы русские, бесплодны так,
Что кажется, земля весну забыла,
То воплощенье адского огня,
Злых нидерландских сборщиков налогов{206},
Что вымогают мясо, платье, сон.
О, на погибель людям этот грех,
Столь хрупок, зыбок, как закон,
Что прав лишает и владенья
За пропуск звука в изреченьях.
Что есть блудница? Звон призывный
Колоколов. Вот только песнь у них одна —
Поди пойми: к венчанью иль к могиле.
Добытые разбоем, грабежом и разоренные
Набегом дерзким бунтовщиков, гораздо хуже
Они тех трупов, что отринул эшафот
Иль режут лекаря́. Да, видят люди,
В чем их порок. Определить блудницу!
Их ценность, как и у монет поддельных.
Кто первый выбил — принесет беду,
Кому всучит.
В и т т о р и я
Не уловлю я сути.
М о н т и ч е л ь з о
Вы благородных кровей?
Из всех зверей, из минералов выпьем
Их смертный яд.
В и т т о р и я
Так. И тогда?
М о н т и ч е л ь з о
Скажу:
В тебе найду тогда аптеку ядов
Со всеми характерными чертами.
Ф р а н ц у з с к и й п о с о л (в сторону)
Грешно жила!
А н г л и й с к и й п о с о л (в сторону)
Да. Но только кардинал переборщил.
М о н т и ч е л ь з о
Вы не знаете блудницу: это то,
Что располагается между дьяволом блуда и дьяволом смерти.
Ф р. М е д и ч и
Ваш несчастный муж
Скончался…
В и т т о р и я
О, теперь он счастливый муж —
С природою в расчете.
Ф р. М е д и ч и
С помощью прыжка.
М о н т и ч е л ь з о
Здесь заговор — в могилу прыгнуть!
Ф р. М е д и ч и
Чудо!
С аршинной стойки ловкий человек
Свернул затылок.
М о н т и ч е л ь з о
И в рюшевом воротнике!
Ф р. М е д и ч и
К тому же
Тотчас же он лишился речи
И всякого движенья. Будто сброшен
Дня три назад. Исследуем детали.
М о н т и ч е л ь з о
Смотрите — вот была ему женою
И не вдовой пришла. Ее броня —
Презрение и наглость. Вдовьи ли наряды?
В и т т о р и я
Знай я, что он умрет, как вы твердите,
Я б заказала траурный наряд.
М о н т и ч е л ь з о
Вы лукавы!
В и т т о р и я
Слова такие — вам же оскорбленье.
Так что же? Правую защиту
Перед судом таким мне не найти?
Тогда подам на христианский суд
Я в суд Тартара{207}.
М о н т и ч е л ь з о
Смотрите, господа,
Наш суд она поносит.
В и т т о р и я (склоняя голову)
Нет, смиренно,
Нижайше благороднейшим послам,
Почтеннейшим, по-женски поручаю
И честь, и скромность. Но, однако, я
Опутана проклятым оговором.
Моя защита поневоле, как Персей{208},
Мужской природы. В этом-то и дело —
Я виновата — голову долой —
И дружески простимся. Что мне в жизни?
А милости я не хочу, судья.
А н г л и й с к и й п о с о л
Хороший ум.
М о н т и ч е л ь з о
Так. Так. Поддельный камень
Порочит подлинные.
В и т т о р и я
Вы в заблуждении!
И ваши все расчеты,
На бриллианта чистоту наткнувшись,
Как молоток стеклянный, разлетятся.
Лишь тень воображенья — мой разврат.
Пугайте чёртом писаным ребят.
Довольно! Ваши оскорбленья
В разврате, блуде вам и возвратят.
Назад в лицо плевок вернется вскоре
Тому, кто плюнет, с ветром споря.
М о н т и ч е л ь з о
Прошу, сударыня, одно скажите,
Кто был у вас в ту роковую ночь,
Когда ваш муж свернул хребет?
Б р а ч ч ь я н о
Вопрос ваш
Мне промолчать не позволяет. — Я!
М о н т и ч е л ь з о
Зачем?
Б р а ч ч ь я н о
Как? Я пришел ее утешить
И предложить помочь в ее делах.
Я слышал — муж ее в больших долгах
У вас, владыка.
М о н т и ч е л ь з о
Да.
Б р а ч ч ь я н о
Боялся страшно,
Что вы обманете ее.
М о н т и ч е л ь з о
Но кто вас просветил?
Б р а ч ч ь я н о
Кто? Милосердье! Милосердье! Мчится
Оно от щедрых, благородных душ
К сиротам, вдовам.
М о н т и ч е л ь з о
То ваша похоть.
Б р а ч ч ь я н о
Всех громче лает пес трусливый.
Хитрый поп. Уж я поговорю. Слыхали?
Меч столь благонамеренно острил я,
Теперь чтоб в ваши водрузить кишки.
У вашей братии я вижу сходство
С обычным почтарем…
М о н т и ч е л ь з о
Ха!
Б р а ч ч ь я н о
…продажным.
В их письмах — правда, но у вас расчет —
Наполнить грубой ложью наглый рот.
С л у г а
Извольте, плащ ваш!
Б р а ч ч ь я н о
Лжешь — ведь это был мой стул!
Для барина храни. Его возьмет
В домашний скарб пусть он.
Браччьяно ж никогда не унижался,
Чтоб стул чужой домой забрать.
Берите и кроите из него
На ложе балдахин иль наколенник
Для лучшего из мулов. Монтичельзо,
Nemo me impune lacessit[12].
(Уходит Браччьяно.)
М о н т и ч е л ь з о
Ушел ваш рыцарь!
В и т т о р и я
Волк мольбе доступней.
М о н т и ч е л ь з о
Большое подозрение в убийстве,
Но нет ни на кого улики. Я
Не нахожу в ней черноты душевной,
Способной побудить на этот грех,
А если есть она — то, что ж, как заполярный виноградарь{209},
Лозу посадит, кровью удобрив.
Лишь раз дает безвкусный плод она,