Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Б р а ч ч ь я н о
Отлично! Умерла!
З а к л и н а т е л ь
Ее убили.
Прокуренным портретом! Перед сном она привыкла приходить прощаться с портретом вашим, губы и глаза бесстрастной тени лобзая. Доктор Юлий, заметив это, маслом пропитал портрет и разными снадобьями. От них-то она и задохнулась.
Б р а ч ч ь я н о
Как будто я видал там Людовиго.
З а к л и н а т е л ь
Там, там, клянусь наукой!
Мне кажется, безумно он любил
Княгиню. Изберем иные тропы,
Чтоб смерть Камилло похитрей была.
Пой громче, хор волшебного владенья!
Трагически воспой приготовленья!
Вторая пантомима
Фламиньо, Марчелло, Камилло входят вместе с четырьмя другими, в облике военачальников. Поют здравицы и пляшут. Приводят скаковую лошадь. Марчелло и двое других, перешептываясь, удаляются, в то время как Фламиньо и Камилло переодеваются для скачек. Состязание начинается. Когда Камилло вскакивает на лошадь, Фламиньо бросается к нему сзади и с помощью других сворачивает ему шею, затем укладывает его на землю будто сбитого лошадью. Делает знаки, как бы призывая на помощь. Входит Марчелло. Плач. Посылают за кардиналом и за герцогом, которые приходят с вооруженными людьми. Удивлены происшедшим. Приказывают перенести тело в дом. Арестовывают Фламиньо, Марчелло и прочих. Отправляются арестовывать Витторию.
Б р а ч ч ь я н о
Устроено великолепно. Впрочем,
Я кой-чего не разобрал.
З а к л и н а т е л ь
Пустяк!
Вошли они, изрядно нагрузившись
В далекий путь; и им для облегченья
Фламиньо предложил взять лошадь скаковую.
Марчелло в простоте сердечной за дверью хлопотал
В то время, как могли вы проследить
Весь ход событий.
Б р а ч ч ь я н о
Кажется, Фламиньо
С Марчелло арестованы.
З а к л и н а т е л ь
О да.
Теперь сюда пошли забрать под стражу
Красавицу Витторию. А мы —
Под этим кровом. Надо бы уйти нам
Через тайник.
Б р а ч ч ь я н о
Мой благородный друг!
Я — ваш. Признательность с годами не убудет —
Печатью на руке прожженной будет.
Я — ваш должник.
З а к л и н а т е л ь
Благодарю вас, герцог.
(Уходит Браччьяно.)
Пышней цветы и плевелы в тепле —
И велики князья в добре и зле.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Дворец Монтичельзо.
Входят Фр. Медичи и кардинал Монтичельзо, их канцлер и секретарь.
Ф р. М е д и ч и
Вы мудро поступили, пригласив
Уполномоченных послов послушать
Виттории защиту.
М о н т и ч е л ь з о
Да, недурно.
Подробностей одних нам не хватает,
Чтоб доказать, что ею муж убит.
Однако все подробности разврата,
Что будут изучать послы,
Ее ославят всюду. Лишь бы знать —
Придет иль нет сюда Браччьяно?
М о н т и ч е л ь з о
Вот стыд!
То было бы нахальством непомерным.
(Уходят.)
(Входят Фламиньо и Марчелло под стражей, с ними адвокат.)
А д в о к а т
Как? Вы уже неделю находитесь в таком положении? Так я постараюсь отыскать причину вашего ареста. Мне кажется, вашу сестру следует судить только отъявленным бабникам.
Ф л а м и н ь о
Или рогоносцам, ведь рогоносец — самый сильный половой возбудитель. Отъявленные бабники были бы полезны — кому и судить о щекотке, как не тем, кого щекотали.
А д в о к а т
Не встречалась ли она с герцогом в интимной обстановке?
Ф л а м и н ь о
Да вы сущий осел! Все кричат, что она была откровенно развратной.
А д в о к а т
Доказать бы нам только, что они целовались.
Ф л а м и н ь о
Что тогда?
А д в о к а т
Господин герцог желал бы в это вникнуть.
Ф л а м и н ь о
Кардинал-то, надеюсь, не придерется.
А д в о к а т
Ибо сеющий поцелуи (обратите внимание на мои слова), — сеющий поцелуи пожнет похоть, и я убежден, что женщина, отдающаяся поцелуям, уже наполовину уступила.
Ф л а м и н ь о
Верно — верхнюю половину, согласно предыдущему правилу; а если хотите и нижней овладеть — знаете, что должно последовать.
А д в о к а т
Слушайте, ведь послы-то умны.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Оставлю я притворное веселье,
Чтоб не подозревали.
М а р ч е л л о
О сестра
Несчастная! Зачем кинжал мой
Не поразил тебя, когда впервые
Пришел Браччьяно — троянский конь
Ее паденья.
Ф л а м и н ь о
Мостки всего лишь
К ее и собственному возвышенью.
М а р ч е л л о
К позору вашему.
Ф л а м и н ь о
Гм! Ты солдат
При герцоге — крепишь его победы,
Как фея, укрепляющая дух.
Сам, отдавая кровь, — что взял ты?
Пригоршню бедной платы офицеры,
Как воду, зажимают в кулаке,
Надеясь удержать, а дар нестойкий
Бежит сквозь пальцы.
М а р ч е л л о
Постой!
Ф л а м и н ь о
Доходец мал.
На сапоги не хватит.
М а р ч е л л о
Брат!
Ф л а м и н ь о
Послушай!
Итак, когда бросаемся в бою
В средину свалки из-за чьей-то спеси
Иль скуки, что в награжденье ждет?
Пожалуй, то, что потрудней сыскать,
Чем клей лечебный у священной птицы
Иль мандрагору{200} дуба. Ищешь прибыль?
Увы, ничтожнейшая из забот.
Нам в члены целя, в сердце попадет.
И это есть закон,
К тому же безотрадный!
М а р ч е л л о
Ладно!
Ф л а м и н ь о
Годы
Побелят, как боярышник в цвету.
М а р ч е л л о
Стой!
Из-за любви к добру будь сердцем честен,
Любой софизм тогда нам по уму.
Для выгоды подпустим яд ему.
Будь я отцом тебе, таким, как брат я,
Богаче не хотел бы завещать
Наследства.
Ф л а м и н ь о
Я подумаю об этом.
Вот господа послы.
(На верхнем этаже по одному проходят послы.)