KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Из-за любви к добру будь сердцем честен,

Любой софизм тогда нам по уму.

Для выгоды подпустим яд ему.

Будь я отцом тебе, таким, как брат я,

Богаче не хотел бы завещать

Наследства.


                                     Ф л а м и н ь о


Я подумаю об этом.

Вот господа послы.


(На верхнем этаже по одному проходят послы.)


                                     А д в о к а т


О, пылкий мой француз, — вы его знаете?

Он великолепно фехтует.


                                     Ф л а м и н ь о


Видел я его на последнем состязании. Он торчал, как свинцовый подсвечник, изображающий воина. Со шпагой в руке он казался чуть больше двенадцатидюймовой свечки.


                                     А д в о к а т


О! Но он отличный наездник.


                                     Ф л а м и н ь о


Калека он при всем своем величественном шарлатанстве. Спит на коне, как торговка курами.


                                     А д в о к а т


Испанца моего видите?


                                     Ф л а м и н ь о


Рожу-то в брыжах несет. Так, помню, нес лакей стаканы в шапке с креповой лентой — ужасно напрягался, чтобы не уронить их. И похож был на лапу черного дрозда — сначала засоленную, а потом прокопченную на сальном огарке.


(Уходят.)

СЦЕНА 2

Комната во дворце Монтичельзо.

Входят Фр. Медичи, Монтичельзо, шесть послов-резидентов, Браччьяно, Виттория Коромбона, Фламиньо, Марчелло, адвокат и стража.


                                     М о н т и ч е л ь з о (к Браччьяно)


Постойте, сударь, здесь вам места нет.

Его святейшество всё дело это

Нам подчинил.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Преуспевайте в нем.


(Расстилает богатый плащ.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


Эй там! Для герцога подайте кресло.


                                     Б р а ч ч ь я н о


К чему любезности! Незваный гость

Обязан для себя нести сиденье.

Как та датчанка, что в собор

На службу собралась идти.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Как вам угодно, князь.

К столу прошу вас, госпожа. Вы ж, сударь,

Свой огласите иск.


                                     А д в о к а т


Domine judex converte oculos

In hanc pestem, mulierum corruptissimam[11].


                                     В и т т о р и я


Кто это?


                                     М о н т и ч е л ь з о


Адвокат, ваш обвинитель.


                                     В и т т о р и я


Прошу, по-нашему пусть говорит{201},

Иль не отвечу.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Но вам латынь известна.


                                     В и т т о р и я


Да, но из тех, кто заполняет зал,

Чтоб дело слушать, больше половины

Ее не знают.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Продолжайте!


                                     В и т т о р и я


Молю!

Я не хочу огласки обвиненья.

На иностранном языке. Здесь все

Должны понять, что на меня возводят.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Прошу вас, сударь, измените диалект.


                                     М о н т и ч е л ь з о


О, ради бога. Но ведь слава ваша

От этого лишь возрастет.


                                     А д в о к а т


Что ж, как хотите!


                                     В и т т о р и я


Вы своего добились. Для вас — мишень я.

Вам говорить, что целиться в упор.


                                     А д в о к а т


Ученейший судья! Извольте

Ваш приговор обдумать в отношении

Развратницы, в любви разнообразье

Достигшей столь бесстыдно и беспутства

Познавшей верх и низ.

Чтоб даже память обо всем искоренить,

Конец необходимо положить

И ей самой, и гнусным планам.


                                     В и т т о р и я


Что это значит?


                                     А д в о к а т


Тише!

Большим грехам потребно искупленье.


                                     В и т т о р и я


Наверно, господа, он проглотил

Какой-нибудь рецепт иль объявленье,

И несваримо грубые слова

Идут, что камни из больной печенки.

Уж эта мне уэльская латынь!{202}


                                     А д в о к а т


Она

В фигурах, тропах ничего не смыслит,

Этимологии научной не понять ей

И грамматического красноречья.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ваш, сударь, труд

Оценят и великому искусству

Сумеют должное воздать лишь те,

Кто вас поймет.


                                     А д в о к а т


Мой добрый герцог!


                                     Ф р.  М е д и ч и (с видимым презрением)


Сударь!

Бумаги прячь в свой войлочный мешок{203}.

Прошу простить, клеенчатый! Прими

Признание учености своей.


                                     А д в о к а т


Взаимно каждого благодарю.

В других местах работу поищу.


(Уходит.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


Я стану обвинять ясней и обрисую

Ваш грех без лишних красок и румян,

Что на лице у вас.


                                     В и т т о р и я


О, вы ошиблись, это кровь

Взыграла на щеках от ваших слов,

И крови той не уступает в благородстве,

Что в жилах вашей матери течет.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Но перед тем как слово «стерва» растолкую,

На это вы создание взгляните:

Увидите, надеюсь, что пред вами

Ум удивительный в обличье женском.


                                     В и т т о р и я


Достопочтимый господин,

Пристойно ль так кардиналу притворяться,

В истца играя.


                                     М о н т и ч е л ь з о


По делам и речь.

Смотрите: с виду — что за плод прелестный!

Но странники о нем толкуют,

Что, будто, созревает у Гоморры{204} —

И от прикосновения тотчас

Рассыплется он в прах и пепел.


                                     В и т т о р и я


Ядом

Вам этого добиться было б можно.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Я убежден —

Имейся для потери новой рай,

Так этот дьявол предал бы его немедля.


                                     В и т т о р и я


О сострадание!

Как редко тебя находят там, где пурпур!{205}


                                     М о н т и ч е л ь з о


Кто не слыхал, как часто, ночь за ночью,

Карет был полон двор ее, а дом

Дразнил созвездьем пестрым из огней,

И, словно в княжеском дворце,

За пиром пир и музыка, бесстыдство блуда!

Распутница была, по правде, — чудо!


                                     В и т т о р и я

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*