Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
Б р а ч ч ь я н о
Довольно. У меня к вам поручение, почтенный доктор.
Ты в Падую поедешь. По пути
Познания свои для нас применишь.
Д о к т о р
Исполню, государь.
Б р а ч ч ь я н о
А что с Камилло?
Ф л а м и н ь о
С ним кончат ночью хитростью такой,
Что все решат — убит своей рукою.
А смерть княгини?
Д о к т о р
Это я устрою.
Б р а ч ч ь я н о
Бывает, малые грехи большими скрыты.
Ф л а м и н ь о
Так помни, раб, коль негодяи идут в расход, то друг у друга громоздятся на плечах, как нидерландские эшафоты.
(Уходят Браччьяно, Фламиньо и доктор.
Входят Фр. Медичи, кардинал Монтичельзо, Камилло и Марчелло.)
М о н т и ч е л ь з о
Эмблему эту разгадай, племянник,
Тебе в окно заброшена.
К а м и л л о
В мое?
Изображен олень, рогов лишенный,
И об утрате бедный зверь ревет.
Девиз: inopem me copia fecit[10].
М о н т и ч е л ь з о
Что значит —
Рогов избыток обломал рога?
К а м и л л о
Но смысл какой?
М о н т и ч е л ь з о
Я объясню тебе: открыли, что ты рогат.
К а м и л л о
Открыли? В самом деле?
Я, сударь, предпочел бы эту новость
Зажать в дверях.
Ф р. М е д и ч и
А дети есть у вас?
К а м и л л о
Нет, государь.
Ф р. М е д и ч и
Так вы еще счастливец!
Хотите ли я сказку расскажу?
К а м и л л о
Прошу вас, государь.
Ф р. М е д и ч и
Рассказ старинный:
Когда-то Феб, иначе света бог,
Которого зовут все солнцем, брак затеял,
Все боги согласились, и Гермес
Был послан в мир об этом известить,
Но поднялся невероятный вой
От кузниц, шерстобитен, пивоварен,
Жнецов, молочниц, рыбниц, поваров
И тысячи иных, кому убыток
Грозил и сущая беда.
Пришли все к Зевсу, обливаясь потом, —
Сорвали оглашенье. Жирный кок
Ораторствовал, умоляя Зевса,
Чтоб Феба оскопил. Теперь и так
Единственное солнце угрожает
Стольких людей убить своей жарой,
Куда же деться, если, оженившись,
Феб расплодится и потомство всё
Пойдет в отца? Рассказ окончен,
Но его жене я вашей повторю,
Когда бы вас Господь не охранял,
И мир, и век, и всякий вас бы клял.
М о н т и ч е л ь з о
Ну что ж, племянник мой любезный,
Пойди свой стыд проветри. Может быть,
В отлучке той и рог твой сдует.
Сопровождающим с тобой пошлем
Марчелло, от пиратов защищайте
Наш берег.
М а р ч е л л о
Много чести!
К а м и л л о
Государь!
До возвращения рога пышней
Опавших могут разрастись.
М о н т и ч е л ь з о
А ты не беспокойся —
Я становлюсь садовником твоим.
К а м и л л о
Но по ночам вам бодрствовать придется:
Всего опасней ночь в таких делах.
Ф р. М е д и ч и
Прощайте, дорогой Марчелло.
Желаю, как солдаты говорят,
Удачу взять на абордаж.
К а м и л л о
Не лучше ли теперь, как я в солдатах,
До расставания с женой, продать
Ее имущество и ехать?
М о н т и ч е л ь з о
Что ж, вижу, будет толк:
Отъезд твой весел.
К а м и л л о
Веселье — настроенье капитана,
А я ж хочу быть пьяным этой ночью.
(Уходят Камилло и Марчелло.)
Ф р. М е д и ч и
Придумано удачно, но увидим —
Отъезд желанный не усилит ли
Распутства герцога Браччьяно?
М о н т и ч е л ь з о
Как же!
Из-за чего и было выбирать
Его во флотоводы. Да и граф-то,
Людовиго, что в пиратстве обвинен,
Нашелся в Падуе.
Ф р. М е д и ч и
Ужели?
М о н т и ч е л ь з о
Да!
Посланье умоляющее шлет:
Намерен лично упросить княгиню
О пенсии.
Ф р. М е д и ч и
О, было б хорошо
Через неделю ей сюда вернуться.
Я с радостью смотрю, какой позор
Навис над Браччьяно. Трудно, несомненно,
Очистить имя, что безумец он
Покрыл испепеляющим стыдом.
М о н т и ч е л ь з о
Мне могут возразить: нехорошо
Роднёй играть, на это я отвечу:
Для мести я рискую жизнью брата,
Что оскорблен и не посмеет мстить.
Ф р. М е д и ч и
Пойдем посмотрим на блудницу.
М о н т и ч е л ь з о
Проклятье!
Неужто не оставит он ее?
Ф р. М е д и ч и
Нам не о чем жалеть,
В смоле от вяза, что грозой сражен,
Увязли оба — пусть гниют вдвоем!
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната в доме Камилло.
Входят Браччьяно и заклинатель.
Б р а ч ч ь я н о
Обещанное делай. Умирает
Полночь, искусства твоего пора.
Убийцы для Камилло и несносной
Княгини исполнят ли заказ?
З а к л и н а т е л ь
Вы щедростью меня склонили к делу,
Что редко совершаю. Много их,
Желающих уловками добиться
Прозвания, что утерял бы я охотно, —
Чернокнижник…{198} Употребляют
И карты вместо ворожбы, обман всучая,
А кто — своих домашних духов
Вздувает много выше ветряков, —
И платят головой за шалость;
Кто — лошадей содержит обученных —
Разумными их представляет. Всюду —
Толпы: альманашник{199}, гороскопщик,
И каждый воровством одним живет.
С тех пор как мирно промышляют кражей,
Уверили на кухонной латыни,
Что волен чёрт и голоден. Прошу,
Садитесь, вот колпак заговоренный,
Искусством строгим покажу я ныне,
Как разорвалось сердце герцогини.
Пантомима
Входят, озираясь, Юлио и Христофоро, отдергивают занавес, за которым портрет герцога Браччьяно. Надевают стеклянные маски, закрывающие им глаза и нос. После этого зажигают курения перед портретом и обмывают губы изображения. Покончив, тушат свечи и уходят смеясь. Входит Изабелла в ночном платье, собираясь ложиться спать. За ней несут свечи граф Людовиго, Джованни и другие из свиты. Она преклоняет колени, как бы для молитвы, потом отдергивает занавеску у портрета, трижды кланяется ему и трижды целует. Ей дурно, но она никому не позволяет подойти. Умирает. Видно огорчение Джованни и графа Людовиго. Герцогиню торжественно уносят.