KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

                                     Б р а ч ч ь я н о


Довольно. У меня к вам поручение, почтенный доктор.

Ты в Падую поедешь. По пути

Познания свои для нас применишь.


                                     Д о к т о р


Исполню, государь.


                                     Б р а ч ч ь я н о


А что с Камилло?


                                     Ф л а м и н ь о


С ним кончат ночью хитростью такой,

Что все решат — убит своей рукою.

А смерть княгини?


                                     Д о к т о р


Это я устрою.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Бывает, малые грехи большими скрыты.


                                     Ф л а м и н ь о


Так помни, раб, коль негодяи идут в расход, то друг у друга громоздятся на плечах, как нидерландские эшафоты.


(Уходят Браччьяно, Фламиньо и доктор.

Входят Фр. Медичи, кардинал Монтичельзо, Камилло и Марчелло.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


Эмблему эту разгадай, племянник,

Тебе в окно заброшена.


                                     К а м и л л о


В мое?

Изображен олень, рогов лишенный,

И об утрате бедный зверь ревет.

Девиз: inopem me copia fecit[10].


                                     М о н т и ч е л ь з о

Что значит —

Рогов избыток обломал рога?


                                     К а м и л л о


Но смысл какой?


                                     М о н т и ч е л ь з о


Я объясню тебе: открыли, что ты рогат.


                                     К а м и л л о


Открыли? В самом деле?

Я, сударь, предпочел бы эту новость

Зажать в дверях.


                                     Ф р.  М е д и ч и


А дети есть у вас?


                                     К а м и л л о


Нет, государь.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Так вы еще счастливец!

Хотите ли я сказку расскажу?


                                     К а м и л л о


Прошу вас, государь.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Рассказ старинный:

Когда-то Феб, иначе света бог,

Которого зовут все солнцем, брак затеял,

Все боги согласились, и Гермес

Был послан в мир об этом известить,

Но поднялся невероятный вой

От кузниц, шерстобитен, пивоварен,

Жнецов, молочниц, рыбниц, поваров

И тысячи иных, кому убыток

Грозил и сущая беда.

Пришли все к Зевсу, обливаясь потом, —

Сорвали оглашенье. Жирный кок

Ораторствовал, умоляя Зевса,

Чтоб Феба оскопил. Теперь и так

Единственное солнце угрожает

Стольких людей убить своей жарой,

Куда же деться, если, оженившись,

Феб расплодится и потомство всё

Пойдет в отца? Рассказ окончен,

Но его жене я вашей повторю,

Когда бы вас Господь не охранял,

И мир, и век, и всякий вас бы клял.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Ну что ж, племянник мой любезный,

Пойди свой стыд проветри. Может быть,

В отлучке той и рог твой сдует.

Сопровождающим с тобой пошлем

Марчелло, от пиратов защищайте

Наш берег.


                                     М а р ч е л л о


Много чести!


                                     К а м и л л о


Государь!

До возвращения рога пышней

Опавших могут разрастись.


                                     М о н т и ч е л ь з о


А ты не беспокойся —

Я становлюсь садовником твоим.


                                     К а м и л л о


Но по ночам вам бодрствовать придется:

Всего опасней ночь в таких делах.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Прощайте, дорогой Марчелло.

Желаю, как солдаты говорят,

Удачу взять на абордаж.


                                     К а м и л л о


Не лучше ли теперь, как я в солдатах,

До расставания с женой, продать

Ее имущество и ехать?


                                     М о н т и ч е л ь з о


Что ж, вижу, будет толк:

Отъезд твой весел.


                                     К а м и л л о


Веселье — настроенье капитана,

А я ж хочу быть пьяным этой ночью.


(Уходят Камилло и Марчелло.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Придумано удачно, но увидим —

Отъезд желанный не усилит ли

Распутства герцога Браччьяно?


                                     М о н т и ч е л ь з о


Как же!

Из-за чего и было выбирать

Его во флотоводы. Да и граф-то,

Людовиго, что в пиратстве обвинен,

Нашелся в Падуе.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ужели?


                                     М о н т и ч е л ь з о


Да!

Посланье умоляющее шлет:

Намерен лично упросить княгиню

О пенсии.


                                     Ф р.  М е д и ч и


О, было б хорошо

Через неделю ей сюда вернуться.

Я с радостью смотрю, какой позор

Навис над Браччьяно. Трудно, несомненно,

Очистить имя, что безумец он

Покрыл испепеляющим стыдом.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Мне могут возразить: нехорошо

Роднёй играть, на это я отвечу:

Для мести я рискую жизнью брата,

Что оскорблен и не посмеет мстить.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Пойдем посмотрим на блудницу.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Проклятье!

Неужто не оставит он ее?


                                     Ф р.  М е д и ч и


Нам не о чем жалеть,

В смоле от вяза, что грозой сражен,

Увязли оба — пусть гниют вдвоем!


(Уходит.)

СЦЕНА 2

Комната в доме Камилло.

Входят Браччьяно и заклинатель.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Обещанное делай. Умирает

Полночь, искусства твоего пора.

Убийцы для Камилло и несносной

Княгини исполнят ли заказ?


                                     З а к л и н а т е л ь


Вы щедростью меня склонили к делу,

Что редко совершаю. Много их,

Желающих уловками добиться

Прозвания, что утерял бы я охотно, —

Чернокнижник…{198} Употребляют

И карты вместо ворожбы, обман всучая,

А кто — своих домашних духов

Вздувает много выше ветряков, —

И платят головой за шалость;

Кто — лошадей содержит обученных —

Разумными их представляет. Всюду —

Толпы: альманашник{199}, гороскопщик,

И каждый воровством одним живет.

С тех пор как мирно промышляют кражей,

Уверили на кухонной латыни,

Что волен чёрт и голоден. Прошу,

Садитесь, вот колпак заговоренный,

Искусством строгим покажу я ныне,

Как разорвалось сердце герцогини.


Пантомима

Входят, озираясь, Юлио и Христофоро, отдергивают занавес, за которым портрет герцога Браччьяно. Надевают стеклянные маски, закрывающие им глаза и нос. После этого зажигают курения перед портретом и обмывают губы изображения. Покончив, тушат свечи и уходят смеясь. Входит Изабелла в ночном платье, собираясь ложиться спать. За ней несут свечи граф Людовиго, Джованни и другие из свиты. Она преклоняет колени, как бы для молитвы, потом отдергивает занавеску у портрета, трижды кланяется ему и трижды целует. Ей дурно, но она никому не позволяет подойти. Умирает. Видно огорчение Джованни и графа Людовиго. Герцогиню торжественно уносят.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*