KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Союз священный. Жители небес

Нахмурятся, услышав.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Ваши чувства

Да не смутят вас. Этот мой обет

Не будет, я душой ручаюсь, сорван

Раскаяньем, пускай бушует брат,

Как ураган или морская битва.

Обет незыблем мой!


                                     И з а б е л л а


Так падай саван! —

Ты нужен мне теперь. Мой милый муж,

Я слышу то, что слышать не хочу я, —

Навек?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Навек!


                                     И з а б е л л а


Немилосердный муж! Грехи

Прости Господь вам. На вдовьем грустном ложе

О вас молюсь. И если взор не обратите

К жене, к надежд исполненному сыну, —

То обратите взор хоть к Небесам.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Довольно! Брату жаловаться можешь.


                                     И з а б е л л а (рыдая)


Нет, милый, ты увидишь — докажу,

Что примирю тебя со всеми. Стану

Сама творцом твоих проклятых клятв.

Права имею — ты же не имеешь.

Но скрой, молю, чтоб сохранить

Свое двойное княжество, развод со мною.

Мы ревность обвиним мою.

Подумай, сколько мук моей душе

Предвидеть мрак, нависший впереди.


(Входят Франческо Медичи и кардинал Монтичельзо.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


У каждого свой путь. Почтенный брат?


                                     Ф р.  М е д и ч и


Сестра? Не так здесь что-то, князь.

Сестра, о чем ты? Прием ей не по нраву.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Ей? А мне ее прием холодный?


                                     Ф р.  М е д и ч и


С ума ты сходишь?

Ну, вытри слезы; можно ли чинить

Разрывы, издеваясь или плача?

Миритесь, или Небом я клянусь,

Что больше в ваше дело не вмешаюсь!


                                     И з а б е л л а


Оставьте всё, хлопот не стоит ваших,

Пусть даже оправдаете Витторию.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Муж голос повышал,

Когда ушли мы?


                                     И з а б е л л а


Клянусь вам жизнью, нет!

Клянусь вам тем, что не хочу терять я.

Обломки прошлой красоты моей —

Неужто дань триумфу потаскушки?


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ты взбесилась!


                                     И з а б е л л а


Глаза бы стерве вырвать, года два

Валяться, издыхать ей!

Нос отрезать

И губы! Зубы ей гнилые рвать,

А тело, словно мумию, хранить —

Трофей законной злобы,

Пылающий огнем.

И ад горячий по сравненью с горем

Души моей — снегов растаявших вода.


(К Браччьяно.)


Из милости, супруг мой, —

Брат мой, подойдите ближе, и

Вас прошу, мой кардинал, —

Меня одним ссудите поцелуем.

С тобой не лягу я отныне. Клянусь

Венчальным я кольцом.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ты не ляжешь с ним!


                                     И з а б е л л а


И столь же строго соблюду развод я,

Как будто тысяча среди суда

Прослушало ушей и сотни тысяч

Скрепило рук.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Со мной не ляжешь ты?


                                     И з а б е л л а


И пусть из-за былых моих безумий

Мне не поверят, этот мой обет

Не будет, — я душой ручаюсь, — сорван

Раскаяньем manet alta mente repostum[8]{195}.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Клянусь, ты от рождения

Глупа, безумна. Ревнивица!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Вы видите — не лгу.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Так вот каков твой круг,

Измельченных из рога крошек?

Чтоб мужа колдовством приворожить?

Сама рога ты заслужила

За ревность. Помни клятву

И в комнату свою иди.


                                     И з а б е л л а


Нет, государь, я в Падую немедля

Хочу. Ни на мгновенье здесь не задержусь.


                                     М о н т и ч е л ь з о


О госпожа!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Позвольте ей, так будет лучше.

Полдня дороги успокоит гнев

И вынудит вернуться.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Не представлю, как его преосвященство

Пойдет просить развод благословить —

Вот будет всем потеха.


                                     И з а б е л л а


Жестокость, правь! Пусть сердце холодеет:

В нем смертный ужас, что воззвать не смеет.


(Уходит.)


(Возвращаются Марчелло и Камилло.)


                                     М а р ч е л л о


Камилло прибыл, герцог!


                                     Ф р.  М е д и ч и


Где же предписанье?


                                     М а р ч е л л о


Здесь оно.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Подайте мне кольцо.


(Ставит печать.)


(Франческо Медичи, Монтичельзо, Камилло и Марчелло удаляются в глубь сцены.)


                                     Ф л а м и н ь о


Государь, заметили ли вы их перешептывания? Я приготовлю снадобье, и две головы не додумаются до такого, — злей чеснока, убийственнее антимония, — и не уследишь, как проберется сквозь всё тело до самого сердца. Таинственнее и непостижимее придумать невозможно.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Это ты об убийстве?


                                     Ф л а м и н ь о


Они хотят послать его в Неаполь, я же отправляю его на Кандию{196}.


(Входит доктор.)


Вот еще один экземпляр.


                                     Б р а ч ч ь я н о


А, доктор!


                                     Ф л а м и н ь о


Жалкий плут. Плохо лечит, государь. Из тех он, кого за распутство драть надо, да только он признался, что подобный приговор над ним уже приведен в исполнение, и тем самым отложил возмездие до non plus[9].


                                     Д о к т о р


И был обманут, государь, большим, чем я, мошенником — он заставил меня оплатить вымышленную экзекуцию.


                                     Ф л а м и н ь о


Он уверяет, что от введения некоторых пилюль кишки человека становятся дырявей дудки или горелки. Он берется отравить поцелуй и придумал как-то увенчать свои труды следующим. В Ирландии не найти яд — так он затеял приготовить дурман из газовых испражнений испанцев и заразить им весь Дублин.


                                     Б р а ч ч ь я н о


О, Антонов огонь!{197}


                                     Ф л а м и н ь о


О, твоя проклятая антипатия к природе. Видите, его глаза — кровавые, как игла хирурга, зашивающего рану. Дай обнять тебя, жаба, и любить тебя, о мерзкий, мерзкий клистирщик, желающий вырывать легкие, желудок, сердце и печень по кусочкам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*