KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(Фламиньо всё время говорит наполовину в сторону.)


                                     К а м и л л о (в сторону)


Он ей раскроет, что во мне скрыто.


                                     Ф л а м и н ь о


Идем. Господин мой ждет тебя. Иди в постель моего господина.


                                     К а м и л л о (в сторону)


Наконец-то дошел до этого.


                                     Ф л а м и н ь о


Заранее входя во вкус, как знаток перед пробой нового вина, (Камилло) я усердно отпираю ваш ящик.


                                     К а м и л л о (в сторону)


Каков добродетельный брат! Воистину!


                                     Ф л а м и н ь о


Он подарит тебе кольцо с философским камнем.


                                     К а м и л л о


Я на самом деле изучаю алхимию.


                                     Ф л а м и н ь о


Ты ляжешь в постель из пуха горлицы, ты будешь сомлевать в благоухающих простынях, как тот, кто задохнулся от запаха роз. И таким огромным покажется тебе твое счастье, как казалось морякам плаванье, когда они думали, будто и деревья, и корабли двигаются за ними, будто в попутчиках у них небо и земля.

Пойдем ему навстречу. Это — неизбежная необходимость, скрепленная алмазными гвоздями.


                                     В и т т о р и я (в сторону Фламиньо)


Как бы нам от него отделаться?


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону Виттории)


Пущу ему попутный ветер в зад, пусть бредет. (Камилло.) Я почти что уговорил ее. Она соглашается. Но вот что надо сказать: я бы этой ночью не лег с ней. Я бы пригвоздил ее нрав, чтобы была сговорчивее.


                                     К а м и л л о


Именно так, именно так.


                                     Ф л а м и н ь о


Это покажет высоту твоего правосудия.


                                     К а м и л л о


Да, да, — и ума, отличного от хаотического суждения, ибо quae negata grata[7].


                                     Ф л а м и н ь о


Правильно! Будь магнитом, притягивай ее, но на расстоянии.


                                     К а м и л л о


Философское обоснование.


                                     Ф л а м и н ь о


Поди к ней с благородным видом и скажи, что ляжешь к ней только в конце лунного периода{174}.


                                     К а м и л л о (подходя)


Виттория! Меня нельзя побуждать или, как бы сказали люди, подстрекнуть.


                                     В и т т о р и я


К какому делу, господин?


                                     К а м и л л о


Спать с тобой сегодня.

Через два дня на третий

Должен поститься твой шелкопряд.

Чтобы потом прясть еще лучше.

Завтра ночью я в твоем распоряжении.


                                     В и т т о р и я


Ты, верю, спрядешь чудесную нитку.


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону Камилло)


Послушай, я тебя поймаю, если ты задумаешь пробраться в ее спальню до полуночи.


                                     К а м и л л о


Ты так думаешь? Видишь ли, брат, тебе не следует воображать, что я тебя буду обманывать. Возьми вот ключ, запри меня в моей комнате и скажи тогда, что поверил мне.


                                     Ф л а м и н ь о


Тогда поверю. Один раз стану твоим тюремщиком. А нет ли у тебя потайной двери?


                                     К а м и л л о


Что ты! Пусть поразит меня поганая болезнь, я ведь христианин. Завтра утром ты мне скажешь, не сильно ли она унижена моим безжалостным отказом.


                                     Ф л а м и н ь о


Расскажу.


                                     К а м и л л о


Ты понял остроту слов про шелкопряда? Спокойной ночи! Право, я теперь частенько буду пользоваться этой хитростью.


                                     Ф л а м и н ь о


Пользуйся! Пользуйся! Пользуйся! (Камилло уходит, Фламиньо закрывает дверь.) Итак, ты в безопасности. Ха-ха-ха! Запутался ты в своих же затеях, как шелкопряд. Идем, сестра. В темноте не видно, краснеешь ты или нет. Женщины похожи на цепных собак: весь день они привязаны к приличиям, но в полночь их спускают с привязи. Вот тогда-то они и совершают или самое большое благодеяние, или самое большое зло. Сударь! Сударь! (Входит герцог Браччьяно. Цанхе приносит ковер, расстилает и кладет на него две расшитые подушки.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


Поверьте, я бы обескрылил время,

Чтобы свиданья час скорей настал

И длился вечно.

Но мой восторг себя же пожирает.


(Входит Корнелия, оглядываясь, прислушивается.)


Позвольте вам, сударыня, взамен

Красивых слов, послать на верность клятву.

Не отвергайте: отказав — меня убьете.


                                     В и т т о р и я


Мой господин, из состраданья к вам

Готова полечить я ваше сердце.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Вы — нежный врач!


                                     В и т т о р и я


Конечно, ведь жестокость в дамах,

Как у врача избыток похорон, —

Лишь подрывает дело.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Дивное созданье,

И если есть жестокие богини,

То как тебя, столь милосердную, назвать?


                                     Ц а н х е


Они уже сближаются.


                                     Ф л а м и н ь о


Союз счастливый!


                                     К о р н е л и я (в сторону)


Все страхи — на меня. О сердце!

Ведь сын мой — сводник. И вижу я: наш дом

Уж рушится. Землетрясенья сила

Не уничтожит сталь, платину, камень,

Но жадной страсти пламя всё превратит в ничто.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Чем ценна эта вещь?


                                     В и т т о р и я


Это украшенье — знак

Плохой судьбы.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Возьму — нет — обменяю я на ваш

Мой драгоценный камень.


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)


Великолепно!

Подарок за подарок. В добрый час!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Нет, покажите, как надели?


                                     В и т т о р и я


Так ли?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Нет. Ниже, ниже надо бы надеть.


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)


Так лучше. Надо быть пониже.


                                     В и т т о р и я


Для развлеченья, герцог, расскажу

Тот сон, что ночью мне сегодня снился.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Я очень рад.


                                     В и т т о р и я


Пустой, нелепый сон.

Мне снилось, будто я гуляю в полночь

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*