KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

                                     Б р а ч ч ь я н о


Я очень рад.


                                     В и т т о р и я


Пустой, нелепый сон.

Мне снилось, будто я гуляю в полночь

На кладбище. Великолепный тис

Укоренился широко. Под тисом

Когда сидела, грустно прислонясь

К скрещенью веток{175}, вижу я, подкрались

Мой муж и герцогиня. Нёс один

Лопату ржавую, другая — шпагу,

И грубо стали поносить меня за тис.


                                     Б р а ч ч ь я н о


То дерево…


                                     В и т т о р и я


Тот тис невинный{176},

Сказали, я хочу искоренить, —

Огромный тис — и посадить взамен

Терновник чахлый. И за то клялись

Живой меня похоронить. И тотчас

Супруг стал рыть, а герцогиня зло,

Как фурия, отбрасывала землю,

Размётывая кости. Государь,

Дрожала я, и там такой был ужас —

Что не могла молиться…


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)


Нет, там был дьявол в этом сне!


                                     В и т т о р и я


Но будто на спасение примчался,

Я помню, вихрь и ветку отломил

Тяжелую могучего растенья.

Обоих уложил священный тис

В могилы скудные, какие заслужили.


                                     Ф л а м и н ь о


О, чёрт, а ведь намек дает ему,

Как умертвить супруга с герцогиней.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Приятно истолкую этот сон.

Защиту в тех объятиях нашли вы

От лихорадки ревности мужской,

От зависти ленивой герцогини.

Возвысьтесь над судом и над стыдом

И к наслажденью мысли обратите,

К его осуществленью. И никто

Нас не разлучит. Лишь одна забота.

О славе вашей. Станьте для меня

Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!


                                     К о р н е л и я (выходя)


Опережают клятвы душ погибель!


                                     Ф л а м и н ь о


Какая фурия в тебе

Прочь!


(Уходит Цанхе.)


                                     К о р н е л и я


Что привело сюда вас, герцог,

В глухую полночь?

Здесь порча не затронула цветка

До сей поры.


                                     Ф л а м и н ь о


Прошу в постель, не то

Вам худо будет!


                                     К о р н е л и я


Если б сад прекрасный

Был засажен отравой фессалийских трав{177},

Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.

Пусть только не окажется могилой

Для вашей чести!


                                     В и т т о р и я


Но дорогая мать…


                                     К о р н е л и я


Ты можешь в прах меня повергнуть

Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:

Когда живем — нас вынуждают плакать

И в страхах обрекают погружаться в гроб.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Ты говори — тебя я всё равно не слышу.


                                     В и т т о р и я


Милый герцог!


                                     К о р н е л и я


Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?

Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?


                                     Ф л а м и н ь о


Здесь?


                                     В и т т о р и я


Герцогиня?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Лучше стало ей…


                                     К о р н е л и я


Должно существованье государей

Уподобляться солнечным часам:

К добру и злу они подводят время.


                                     Ф л а м и н ь о


Всё так. Закончили ли вы?


                                     К о р н е л и я


Камилло бедный!


                                     В и т т о р и я (становясь на колени)


Клянусь я, целомудренным отказом

Ответила б, — ах, только бы силу он имел

Желанья усмирить свои!


                                     К о р н е л и я (становясь на колени)


Присоединяюсь

К твоим порывам снизойти к молитвам матери:

Когда постель супруга ты позоришь,

Не дольше будет жизнь твоя,

Чем плачь о мертвом в доме богача.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Тьфу, тьфу, совсем с ума сошла!


                                     К о р н е л и я


Иуды роль — измена в поцелуе,

Ее, на зависть прочих, век не дольше вздоха.

А сожалений после смерти ровно столько,

Сколько смерть блудницы вызвать может.


                                     В и т т о р и я


О, я проклята! (Уходит.)


                                     Ф л а м и н ь о (Корнелии)


В уме ли вы?


(Браччьяно.)


Ее верну я.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Нет, я иду в постель.

И доктор Юлий пусть придет сейчас.

Несносная! Бессмысленною речью

Накликала ты страшную грозу —

Так в будущей беде и будешь виновата!


(Уходит.)


                                     Ф л а м и н ь о


Теперь, стоящая на страже чести,

Скажи: достойно ли отправить господина

В ночь, без охраны — прочь?

Хотел бы знать, где этот клад упрятан,

Который мне собрали на прокорм,

Чтоб голову мне вознести повыше,

Чем стремя герцога?


                                     К о р н е л и я


Мы бедны,

Так, значит, и порочны?


                                     Ф л а м и н ь о


Объясните,

Что вам мои галеры, эшафоты?

Отец из показного благородства

Всю землю продал. Прожил богачом,

До самой смерти был в достатке.

Я вами в Падуе рожден и, признаюсь,

Был без гроша — факт, всем известный.

Семь лет чинил учителю носки

И уж в летах был удостоен я

Диплома, а герцогу служить начав,

Был призван ко двору, и из него я вышел

Отесанней, развратнее, чем был.

Но не удачливей. Так сберегать ли

Теперь, когда свободные пути

Передо мной, навеки на губах

Мне ваше молоко? Уж нет.

Румяность щек своих я подкреплю

Вином, распутством.

Только не стыдом.


                                     К о р н е л и я


Будь проклят день, когда ты мною был рожден!


                                     Ф л а м и н ь о


Согласен.

Я б предпочел, чтоб матерью моей

Была развратница публичная из Рима

Природа подобрей тебя к распутным:

Они бездетны, хоть потомству их

От множества отцов жилось бы славно,

Нужды не зная. Можете идти

И жаловаться кардиналу. А вдруг

Он и такой проступок оправдает.

Ликург{178} дивился, что иной умеет

Найти кобыле жеребца, терпя

Бесплодие жены прелестной.


                                     К о р н е л и я


Горе!


(Уходит.)


                                     Ф л а м и н ь о


Так герцогиня в замке! Вот досада.

Запутались и надо исчезать; искать пути к отходу,

Как речки ищут выход к океану,

Извилистым путем бегут меж скал.

К вершинам поднимается дорога —

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*