KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

                                     Б р а ч ч ь я н о


А если она не придет?


                                     Ф л а м и н ь о


Я не желаю видеть ваше высочество в таком неблагоразумно влюбленном состоянии. Я и сам когда-то любил одну даму и преследовал ее своими бесчисленными юношескими признаниями, а три-четыре любовника, которые развлекались с ней от всей души, с превеликой радостью уступили бы мне ее. Совсем как летом клетка в саду: снаружи — птицы в отчаянии, что им в нее не попасть, а внутри клетки птицы с тоски сохнут, что уж и не вырваться им оттуда никогда.

Идите ж, идите, государь.


(Браччьяно уходит.)


(В сторону.)


Смотрите-ка — пришел! Мужчина с виду;

Судя по одежде, хитрым назовешь,

А справьтесь об уме и убедитесь —

Осла двуногого лишь маскарад{161}.


(Входит Камилло.)


Что, брат? Идешь в постель к любезнейшей супруге?


                                     К а м и л л о


Поверишь — нет. Мой путь давно лежит

Гораздо северней, в холодный пояс.

Не помню твердо, но тому не верьте,

Что с нею спал за это время я.


                                     Ф л а м и н ь о


Как странно вы относитесь к потерям.


                                     К а м и л л о


Мы спим порознь, и с раннего утра меж нами ссора.


                                     Ф л а м и н ь о


Это ты виновен — ты начал.


                                     К а м и л л о


Но гнушается она моим присутствием.


                                     Ф л а м и н ь о


Да в чем же дело?


                                     К а м и л л о


Герцог зачастил, его благодарю

И вижу, — как жонглер самоотверженный{162},

Выравнивает он наклон пути

Для шара своего.


                                     Ф л а м и н ь о


Надеюсь, ты не думаешь…


                                     К а м и л л о


Что он не хахаль? Напротив!

Как нагло, вижу, примеряется прорезать

Свой шар мне в лунку.


                                     Ф л а м и н ь о


Хочешь быть ослом

И Аристотеля оспорить?{163} Быть рогатым?

Назло своим эфемеридам?{164} Ты ведь помнишь: под улыбчивой планетой

Ты был спелёнат.


                                     К а м и л л о


Фью! И не толкуй

Мне о планетах, эфемеридах:

Муж может стать рогатым днем,

Как только звезд глаза погаснут.


                                     Ф л а м и н ь о


Ну, Бог с тобой, тебя я предаю

На милость сострадательных подушек:

Они набиты стружкой роговой.


                                     К а м и л л о


Брат!


                                     Ф л а м и н ь о


Чёрт меня дери теперь,

Коль дам тебе совет. Всего-то дела —

Жену на ключ.


                                     К а м и л л о


И правда, хорошо.


                                     Ф л а м и н ь о


Оберегай ее от взоров вожделенных.


                                     К а м и л л о


Отлично.


                                     Ф л а м и н ь о


И в церковь не пускай. Как пес,

У ног твоих на привязи пусть сядет.


                                     К а м и л л о


Для ее же чести.


                                     Ф л а м и н ь о


И будь тогда уверен, что получишь,

Невинность в ней иль, чистоту дразня, —

Рога, которых ты еще избавлен.

Вот мой совет — награды не прошу.


                                     К а м и л л о


Ладно! Не знаешь, где рубашка жмет{165}.


                                     Ф л а м и н ь о


Это у тебя старый фасон. Высунь из нее свои длинные уши, — станет удобнее. Нет, я буду злее. Огради свою жену от развлечений: женщины с большим желанием и великолепием остаются целомудреннее, когда им дано больше свободы. Из тебя же выйдет, по-видимому, своенравный, расчетливый рогоносец. Так ты бы измерил свои рога, пока они еще растут, — прутиком патриарха Иакова{166}. Экие хитроумные загородки! Они могут только разъярить бедных овечек{167} сильнее любого из эликсиров, проданных со дня последнего юбилея{168} всеми докторами, вместе взятыми.


                                     К а м и л л о


Что меня и не вылечило.


                                     Ф л а м и н ь о


Ты, вижу, ревнив. На простом примере докажу твою ошибку. Видел я как-то очки, сделанные с таким искусством перспективы, что если приставить к ним двенадцатипенсовую монету, кажется, будто их там двадцать штук. Вот бы тебе такие очки, чтоб посмотрел, как жена твоя башмак завязывает, — представилось бы тебе тогда: двенадцать рук ее раздевают — и уж тогда бы охватила тебя великая беспричинная ярость.


                                     К а м и л л о


Ошибка, сударь мой, не в обмане зрения.


                                     Ф л а м и н ь о


Это так, но тем, у кого желтуха, всё видится в желтом свете. С ревностью еще хуже. Ее приступы заставляют видеть вокруг столько же злых рож, сколько в бочковой воде пузырьков. Со временем и собственная тень кажется тем, кто наделил вас рогами. Смотри, она сюда идет.


(Входит Виттория.)


Ну, какая у тебя причина ревновать это существо? Каким же невеждой-ослом или мошенником оказался бы тот, кто затеял бы кропать сонеты{169} в честь ее очей или сравнивать ее лоб со снегами Иды{170} и коринфской слоновой костью{171}, а волосы с клювами черных птиц{172}, хотя они напоминают их оперенье! Вот и всё. Будь разумнее, и я сделаю вас друзьями, и вы вместе отправитесь в постель. Женитьба, видишь ли, не твоя цель — уйди подальше, мне бы не хотелось показать, что я тебя видел. (Камилло уходит.) Сестра, господин мой ждет тебя в зале для пиршеств. Твой муж очень недоволен.


                                     В и т т о р и я


Я ничем не хотела его обидеть — за ужином я выбирала ему лучшие куски{173}.


                                     Ф л а м и н ь о (шепчет Виттории)


И нечего, по правде говорю, его откармливать было: он, по слухам, и так каплун. Мне надо будет сейчас представить, что мы с тобой ссоримся.


(Громко.)


К лицу разве такому родовитому человеку, как Камилло, в расцвете своих двадцати лет, моститься где-то, как поганому рабу, на запятках у герцога, со всякими холуями, среди вертелов и нечищеных кастрюль?


                                     К а м и л л о (в сторону)


Вот пробирает-то ее.


                                     Ф л а м и н ь о


Настоящий школьник — (в сторону) один из той породы, чья голова набита бараньими мозгами, без малейшего проблеска разума в них, — (громко) является к тебе как-то с дрожью в поджилках искать ночлега. (В сторону.) Каково? У другого — зуд в пояснице, что тебе огонь на стеклодувном заводе, — семь лет наружу не выходит. (Громко.) Чем он не дворянин? (В сторону.) А оденется он в белый атлас, из-за его черной рожи не иначе как за падального червяка его принимают. (Громко.) Ты, признаюсь, великолепная фольга, (в сторону) но покрытая фальшивым камнем, подделкой алмаза.


(Фламиньо всё время говорит наполовину в сторону.)


                                     К а м и л л о (в сторону)


Он ей раскроет, что во мне скрыто.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*