KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я к о в

Ю л и й

Х р и с т о ф о р о

П о с л ы,  д о к т о р а,  ч и н о в н и к и,  с в и т а  и т. д.

И з а б е л л а, сестра Франческо Медичи, жена Браччьяно

В и т т о р и я  К о р о м б о н а. Замужем сначала за Камилло, потом за Браччьяно

К о р н е л и я, мать Виттории

Ц а н х е, арапка, горничная Виттории

Н а с т о я т е л ь н и ц а  Исправительного дома

Сцена — Рим и Падуя.

Представление во дворе лондонского «инна» в период правления Елизаветы I.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Улица в Риме.

Входят граф Людовиго, Антонелли и Гаспаро.


                                   Л ю д о в и г о


Изгнать!


                                   А н т о н е л л и


Я опечален этим приговором.


                                   Л ю д о в и г о

Ха! Демокрит!{149} Что ж,

Твои боги, правящие миром, одаривают

И наказаньем… Судьба, что та блудница:

Уж если что дает — по мизерным частям рассрочит,

И тут же всё в одно мгновенье отберет.

Вот что такое знатный враг! Воздай им, Боже!

Тогда лишь волк по-волчьи заживет,

Когда замучит голод.


                                    Г а с п а р о


Так, значит, враг наш

Крови знатной?


                                    Л ю д о в и г о


О, я за него молюсь,

Ведь гром неистовый обожествлен лишь теми,

Кто им на мелкие куски разбит.


                                   А н т о н е л л и


Что ж, ваше наказанье справедливо.

Вы на себя взгляните, на прошлое:

В три года разорить

Прекраснейшее графство…


                                    Г а с п а р о


Ваша свора,

Как мумию, вас съела, заболев

От кушанья такого, и в канаву

Вас рвотою извергли.


                                   А н т о н е л л и


Все стадии ужасные запоя вы прошли.

Один вельможа, владелец двух чудесных замков, звал вас

Не иначе, как господином икры{150}.


                                    Г а с п а р о


Иные гости

Безумно расточительных пиров,

Где только феникс{151} не попал вам в горло,

Смеялись власть над вашей бедностью, предполагая,

Что вы — тот праздный метеор{152}, притянутый землею,

Но быстро в воздухе растаявший.


                                   А н т о н е л л и


Смеясь над вами,

Прозвали «зачатым в землетрясенье»

За эту расточительность.


                                    Л ю д о в и г о


И очень хорошо. Они

Колодец в две бадьи вычерпывали{153}. Я же

Следил за осушеньем.


                                    Г а с п а р о


Хуже.

Здесь, в Риме, вы устроили убийства

Кровавые, ужасные злодейства.


                                    Л ю д о в и г о


Не более блохи укуса.

А коль не так — что ж головы моей не снимут?


                                    Г а с п а р о


О господин!

Порою снисходителен закон —

Кровавый грех смягчает он,

Бедой не увенчает преступленье, —

Для злых времен благое поученье.


Елизаветинский театр. Гравюра.


                                     Л ю д о в и г о


Всё так. Но почему тогда

Из знати кое-кто избегнул наказанья?

Средь них Паоло Джордано Орсини.

Герцог Браччьяно живет теперь в Риме

И тайным сводничанием стремится

Обесчестить Витторию Коромбону.

Виттория! Мое прощение может

За поцелуй один купить.


                                   А н т о н е л л и


Мужайтесь!

Плоды лучше не там, где были посажены деревья,

А там, где они были привиты.

Чем больше растирают кору,

Тем нежнее разливается от нее аромат{154}.

Страдания порождают добродетель —

Истинную или воображаемую.


                                     Л ю д о в и г о


Довольно слов красивых{155}.

Я б заказал им всем резьбу по-итальянски,

Когда б вернулся.


                                    Г а с п а р о


О государь!


                                     Л ю д о в и г о


Я терпелив.

Я видел, осужденные на казнь

Дарили взоры нежные, и деньги, и любезность

Прохвосту-палачу. Благодарю их всех.

Мы были бы в расчете полном,

Когда б расстались поскорей.


                                   А н т о н е л л и


Прощайте!

Я верю, час придет, и мы отменим

Изгнанье ваше.


(Сигнал трубы{156}.)


                                     Л ю д о в и г о


Предан вам навек.

То милостыни дар — прошу, примите:

Баранами торгуют, чтоб зарезать,

Сперва их окорнав и шерсть продавши.


(Уходят.)

СЦЕНА 2

Комната в доме Камилло.

Входят герцог Браччьяно, Камилло, Фламиньо, Виттория

Коромбона и свита.


                                     Б р а ч ч ь я н о (к Виттории)


Приятных снов!


                                     В и т т о р и я


Сюда идите, герцог.

Привет сердечный! — Свита! Проводите! Побольше света!


(Уходят Камилло и Виттория.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


Фламиньо!


                                     Ф л а м и н ь о


Да, господин.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Совсем пропал, Фламиньо!


                                     Ф л а м и н ь о


Готов исполнить ваши пожеланья,

Стремлюсь проворно вам служить. Мой государь,

Виттория, счастливая сестра,

(шепчет)

Одарит вас приемом. — Господа! (свите)

Подать носилки, герцогу угодно,

Чтоб, факелы гася, вы разошлись.


(Свита уходит.)


                                     Б р а ч ч ь я н о


И мы так счастливы — не правда ль?


                                     Ф л а м и н ь о

Как может быть иначе?

Сегодня вечером, видали ль, государь? —

Куда б ни шли, туда она смотрела, —

Успел сойтись я с горничной ее,

С арапкой Цанхе. Она горда чрезмерно,

Но послужить уму такому сможет.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Непостижимо счастлив, может, без заслуги?


                                     Ф л а м и н ь о


Без заслуги? Поговорим начистоту. Без заслуги! Вы в чем сомневаетесь? Верьте, стыдливость ее, как у большинства женщин, только поверхность, за которой скрыто желание. Женщины особенно сильно краснеют, когда слышат название того, что весьма охотно бы держали в руках. О! У них своя политика — знают, что желание наше тем сильнее, чем больше препятствий на пути к обладанию ими, а пресыщенье наше — лишь усталость заснувшей страсти. И если бы во время ухаживания не запирали щедро смазанные ворота надежды — куда бы тогда девалась страстная спешка, распаленная напитком жажда?


                                     Б р а ч ч ь я н о


О! Но ее ревнивый муж?


                                     Ф л а м и н ь о


Да к чёрту мужа! Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть{157}. Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев{158}, сколько он потерял волос, по словам его доктора. Голый ирландский гуляка{159}, проигравшийся до нитки, не предприимчивее его в своем стремлении сразиться со случайностью. Да и женщине он так же мало понравится, как и голландское трико, стягивающее его задницу{160} в штанах. Войдите же в эту опочивальню, мой повелитель. А я уж исхитрюсь, чтобы отвадить своего зятя от его партнерши по кровати.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*