KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Ульрих Бехер - Охота на сурков

Ульрих Бехер - Охота на сурков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ульрих Бехер, "Охота на сурков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

249

Ганс Гримм — нацистский писатель, в 1926 г. выпустил книгу «Народ без пространства», в которой изложил фашистскую теорию «жизненного пространства».

250

«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»),

251

«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»).

252

Ханфштенгли — крупные промышленники, владельцы типографий; одна из первых капиталистических «династий», перешедших на сторону Гитлера еще в 20-х годах. Так же и Бехштейны (см. выше).

253

Карл Шпицвег (1808–1885) — художник, представитель так называемого позднего немецкого романтизма. Известен как апологет мещанства.

254

Совершеннейшая вонючка (англ.).

255

Тело того бедняги (англ.).

256

Да, сэр (англ.).

257

Точно (англ.).

258

Разговор (англ.).

259

Верно, верно (англ.).

260

«Матерь божья средиземноморская из Сенорби» (итал.).

261

Ужасный ребенок (франц.).

262

НСДАП — Национал-социалистская германская рабочая партия — так именовали себя гитлеровцы. Золотой значок давался старым членам НСДАП, вступившим в нее до 1933 г., а также особо отличившимся наци.

263

Австромарксизм — обобщающее название для разного рода реформистских, оппортунистических течений в австрийском социал-демократическом движении.

264

Ганс Пост — фашистский драматург, автор трескучих пьес, восхвалявших нацизм; ему принадлежит пресловутый «афоризм»: «Когда я слышу слово «культура», мне хочется нажать на курок револьвера».

265

Нацистская организация писателей, выполнявшая полицейские и цензорские функции. Писатель, не состоявший в этой организации или исключенный из нее, не имел права печататься.

266

Имеется в виду пьеса известного австрийского писателя и драматурга Гуго фон Гофмансталя (1874–1929) «Безумец и смерть», ее главный герой Клавдио — «человек усталой крови».

267

Стихи из первой части «Фауста» Гёте здесь и далее даны в переводе Н. Холодковского и Б. Пастернака.

268

До рождества Христова (лат.).

269

В германской мифологии богини судьбы.

270

Имеется в виду чудовищная фашистская программа умерщвления так называемых неполноценных: стариков слабоумных, людей, страдавших наследственными недугами.

271

KdF — Kraft durch Freude (нем.) — нацистская организация «Сила через радость», созданная после разгона немецких профсоюзов наряду с Германским трудовым фронтом.

272

KdF — Kanzlei des Führers (нем.) — канцелярия фюрера.

273

Упорное молчание больного, наблюдаемое при многих психических болезнях.

274

Праздник (франц.).

275

Мсье, вас просят к телефону (франц.),

276

Это он (франц.).

277

Три минуты истекли, будьте любезны оплатить разговор по тарифу (франц.).

278

Аппенцелль-Аусерроден и Аппенцелль-Иннерроден — полукантоны в Швейцарии, вместе составляют кантон Аппенцелль.

279

Святого Иоанна (португ.).

280

Поглядите-ка, мистер (англ.).

281

Клуб бобслея существует уже пятьдесят лет (англ.).

282

Это он и есть (англ.).

283

Начать сначала (франц.).

284

«Харчевня рыцарей» (франц.).

285

Здесь: главный распорядитель (франц.).

286

Взволнован, потрясен (франц.),

287

Заниматься любовью (франц.),

288

Захватить врасплох; букв.: захватить без штанов (англ.).

289

Такова война (франц.).

290

Gewissen (нем.) — совесть; gewiß (нем.) — конечно, наверняка; wissen (нем.) — знать.

291

Praomisso titulo (лат.) — опуская титул.

292

Гигантская обезьяна — персонаж фильма Э. Шодзака и М. Купера (1933).

293

Вильгельм Тегеттхофф (1827–1871) — командующий австрийским флотом, победитель итальянского флота в 1866 году при Лисса.

294

Hic Rhodus, hic salta (лат.) — выражение, заимствованное из басни Эзопа. Букв.: здесь Родус, здесь прыгай, то есть — а теперь покажи, что ты умеешь.

295

Йозеф Ланнер (1801–1843) — известный автор танцевальных мелодий, наряду со Штраусом-отцом создатель знаменитых минских вальсов.

296

Иностранный легион (франц.).

297

Добрый вечер, господин Бонжур (франц.).

298

Французский язык, на котором говорят в Швейцарии (франц.).

299

Да, мадам? — Проводите мсье в гостиную. — Прекрасно (франц.).

300

Добрый вечер, мсье Фарид Гогамела (франц.).

301

Со льдом? (франц.)

302

Адмирал Михел Адриансоон де Руйтер (1607–1676) — национальный герой Нидерландов, одержавший победы над английским (1666), а также английским и французским флотами (1672–1673).

303

Косметика (англ.).

304

Бонжур, сахар… (франц.)

305

В конце концов ((франц.).

306

Район в Вене.

307

Доверенность (франц.).

308

Спокойной ночи (франц.).

309

Нидерландское пароходное акционерное общество.

310

Прошедшие времена (итал.).

311

Мой бедный друг (франц.).

312

Район в Вене.

313

Пятьдесят на пятьдесят (англ.).

314

Восемьдесят на двадцать (англ.).

315

Фридрих Максимиллиан Клингер (1752–1831) — немецкий поэт, драматург, написал драму «Буря и натиск», которая дала название целому течению в немецкой литературе.

316

Imago (англ.) — психоаналитический термин.

317

Привет (ретороманск.).

318

Много летучих мышей (итал.).

319

Кто это? (итал.)

320

Старая летучая мышь (итал.).

321

Кто? В чем дело? (итал.)

322

Старая летучая мышь ждет за дверью (итал.).

323

Что? (итал.)

324

Сегодня луна гораздо более ущербная, правда? (итал.)

325

Можно мне войти? (итал.)

326

Комиссар полиции (итал.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*