Ульрих Бехер - Охота на сурков
164
Прощайте (франц.).
165
Это Беверин (франц.).
166
Когда вы летите? (франц.)
167
Разумеется (франц.).
168
В знак признательности (франц.).
169
Сколько заблагорассудится (франц.).
170
Сказочный персонаж — дух Исполиновых гор.
171
Старина (франц.)
172
Вот так да! (португ.)
173
Между нами (франц.).
174
Малыш (франц.).
175
Такова война (франц.).
176
Дамский угодник (франц.).
177
Хорошее вино, приятель (португ.).
178
Последняя строка из трагедии Шиллера «Мария Стюарт». Перевод Н. Вильмонта.
179
Нет, сеньор (исп.).
180
Общество по изучению культуры басков (исп.).
181
Кофе с ликером, мсье? (франц.)
182
Послушай-ка, дружище (португ.).
183
Эрих Людендорф — германский генерал, участник первой мировой пойны, махровый милитарист, и 20-х годах примкнул к Гитлеру. Его имя стало символом реваншизма.
184
Объединение реакционной Немецкой национальной народной партии Гугенберга и нацистской партии Гитлера в 1931 г., поддержанное крупными промышленниками и частью рейхсвера. Гарцбургский фронт фактически подготовил захват Гитлером власти в Германии.
185
Наоборот (лат.).
186
Навязчивая идея (франц.).
187
«Имя говорит все» (лат.) — цитата из «Персон» Плавта.
188
Открыто, при всем народе (лат.).
189
Союз трех кантонов (Граубюнден, Ценгернхтенбунд и Готтесхаусбунд) был создан в 1497 г., центры — Тузис, Давос и Кур.
190
Местный (англ.),
191
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, основатель направления в психоанализе, считающего, что в подсознании индивида сохраняются элементы древнейших культур и религий.
192
Имеется в виду Гитлер.
193
Ловис Коринт (1858–1925) — художник и график, представитель немецкого импрессионизма.
194
Флориан Гейер (ум. 1525) — рыцарь, ставший в Крестьянской войне в Германии на сторону крестьян.
195
Бенедиктинский монастырь в Австрии на Дунае, основан в 1089 г.
196
В 1933 г. в Германии среди верующих протестантов наметилось антифашистское движение; известен пастор-антифашист Нимёллер, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами».
197
Во весь опор (франц.).
198
Нечто чистое, нетронутое (лат.).
199
Давай, давай! (исп.)
200
Имеются в виду Гиммлер и Геббельс.
201
Имеется в виду рейхсмаршал фашистской авиации Герман Геринг..
202
Modesto (исп.) — скромный, благородный.
203
Обед (исп.).
204
Привет, командир (исп.).
205
Обонятельный нерв (лат.).
206
Здесь: смерть (лат.).
207
Куда идешь? (лат.)
208
Леди и джентльмены (англ.).
209
Боже, храни короля… (англ.)
210
Любовная записка (франц.).
211
Ревнуете (франц.).
212
Свершившийся факт (франц.).
213
К оружию, граждане! (Марсельеза) (франц.).
214
Пойдет! (Карманьола) (франц.).
215
То есть (лат.).
216
Знаете ли, мсье, что значит Чилби? Это — народное гуляние (франц.).
217
Прекрасно (франц.).
218
Бедный мсье Цуан (франц.).
219
Но течение, знаете… снесло его (франц.).
220
Точно (франц.).
221
Per Adresse (нем.) — по адресу.
222
Герцог Коннаут (англ.).
223
Полковника Мак-Мака (англ.).
224
Здесь: после смерти (лат,).
225
Пешком, как апостолы (лат.).
226
Ах так?.. Духовно (голл.).
227
Приключений и ужасов (англ.).
228
Обыкновенное убийство (англ.).
229
Художник-артист (франц.).
230
Ох, парень… ступай… ты… к дьяволу (голл.).
231
Невозможно (голл.).
232
Послушайте, сэр, что вы думаете об этих паршивых лошаденках? (англ.)
233
Знаете, мистер, что сказал бы я тому, кто попросил бы меня сесть на одну из этих паршивых лошаденок?.. Я бы прямо ему сказал: пошел-ка ты, братец, знаешь куда… Когда-то я считал лошадей порядочными, сильными и умными тварями, по я здорово ошибся. Все они, все до единой, безмозглые сволочи, даже чистокровные. Можете мне поверить, сэр, я здорово поплатился за свою ошибку… с тех самых пор, как мне приходится пялить глаза на эти гнусные горы и на это гнусное озеро, где этот паршивый дурак, Дефила, никак не найдет тело бедняги — бородатого Цуана, но только вы не думайте, что, если я так ругаюсь, значит, я старый безбожник. Нет, сэр. Мы, ирландцы, богобоязненный народ. Правда, мы малость не в ладах с англичанами, но лично я всегда уважал паршивые законы (англ.)
234
До скорого (англ.).
235
Что случилось? (англ.)
236
Поглядите (англ.).
237
Дайте-ка я взгляну (англ.).
238
Нет, это не он (англ.).
239
Наверняка это не бедняга (англ.).
240
Но посмотрите (англ.).
241
Похоронного бюро (франц.).
242
Поздравляю (идиш).
243
В будущем (лат.).
244
Сдаются комнаты без ванны (франц.).
245
Гау — административная единица в гитлеровской Германии.
246
Феликс Дан (1834–1912) — немецкий писатель, автор популярных в свое время исторических романов.
247
Хьюстон Стюарт Чемберлен (1885–1927) — философ, один из создателей так называемой «расовой теории», которую взял на вооруженно Гитлер. Жил в Германии. Отличался крайней реакционностью с налетом мистицизма.
248
Эрвин Гвидо Кольбенхайер — реакционный австрийский писатель, вначале увлекался мистикой, потом стал открытым проповедником фашистской идеологии.