KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Ульрих Бехер - Охота на сурков

Ульрих Бехер - Охота на сурков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ульрих Бехер - Охота на сурков". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Какая жалость Я старый… усталый, пьяный кретин (итал.).

70

Да здравствует Черно-Белый-Бело-Черный… Да здравствуешь ты (итал.).

71

«За заслуги» (франц.) — прусский орден.

72

Адвокат дьявола (лат.) — лицо, высказывающее сомнения, возражения на процессах причисления к лику святых католической церкви.

73

Вот вам, синьор! (итал.)

74

Простите меня… Черно-Белый, простите (итал.).

75

Старый пьяница (итал.).

76

Красавица (итал.).

77

Доктор права, адвокат и второй нотариус, экс-советник губернатора при окружном суде в Малёдже (ретороманск.).

78

Здесь: свидание (франц.).

79

Грок — псевдоним Адриена Веттаха (1880–1959), швейцарского клоуна-музыканта, пользовавшегося мировой известностью.

80

Под руку (франц.).

81

Сладкое безделье (итал.).

82

Пошли (итал.).

83

Опорный прыжок (итал.).

84

Кстати (франц.).

85

Шаг иноходью (франц.).

86

Вот оно что (голл.).

87

Французский язык, на котором говорят в Швейцарии.

88

Мсье кюре (франц.).

89

Начальник вокзала опоздал, рогоносец… (франц.)

90

Озеро Черное — озеро Белое (итал.).

91

Эхма! (франц.)

92

Признаю (франц.).

93

Груди грандиозные! (франц.).

94

Куда больше шика ((франц.).

95

Без сомнения (франц.).

96

Точь-в-точь, и налево (франц.).

97

Благодарю, господа. До свидания (франц.).

98

Послушайте (франц.).

99

Вот как (франц.).

100

Ну, конечно, мсье, мой приятель из Женевы (франц.).

101

Все, что делаешь, делай обдуманно и подумай над концовкой (лат.).

102

Гоголь-моголь (итал.).

103

Это для вас Жан? (франц.)

104

Наверно, мадам (франц.).

105

Так садитесь же (франц.).

106

Нравится… гоголь-моголь? (итал.).

107

Очень вкусный. А как здоровье малыша? (итал.)

108

Спасибо, синьор, хорошо (итал.).

109

Муж (итал.).

110

Грузовик (итал.).

111

Сегодня вечером… с собачьим цирком… полчаса (итал.).

112

Да-да, довольно много (итал.).

113

Спокойной ночи (испорч. итал.).

114

Здесь: договорились? (англ.)

115

Спокойной ночи (франц.).

116

Здесь: вот он (франц.).

117

Все в порядке, Бонжур! Идите спать! (франц.)

118

Черт побери! (голл.).

119

Скачет рысью к барьеру (франц.).

120

Тотчас (лат.).

121

Таким образом (лат..).

122

До свидания (итал.).

123

Ну вот, Альберто, и закончился день (итал.).

124

Луна взойдет над Скела-дель-Парадиз (итал.).

125

Холодно? Нет (итал.).

126

В Вальтеллине много летучих мышей в лунные ночи (итал.).

127

Бедняжка (итал.).

128

Ревнуешь? (итал.)

129

Молодые блондины (итал.).

130

Добрый вечер (шпал.).

131

Что будете кушать? (итал.)

132

Что будете пить? (итал.)

133

Випо, которое любил адвокат де Колана (итал.).

134

Хорошо (итал.).

135

Сегодня (итал.).

136

Синий час (франц.).

137

Прошу вас, синьор! (итал.).

138

Да здравствует наш дуче Бенито Муссолини! Марио Цоппи, Милан (итал.).

139

Ах, мальчик мой,
меня тоска сжигает,
ах, мальчик мой, как я тебя люблю,
а большего сказать я не могу!

Джахем (ретороманск.).

140

В Сильс-Мари, как говорится,
от меня ушла девица.
Чтоб с тоски но удавиться,
я хотел бы помочиться.

Й. М., житель Парижа (франц.).

141

Галиани (1727–1787) — итальянский священник, литератор, философ.

142

Адвокат де Колана, мертвый адвокат дьявола (лат.).

143

Четыре франка семьдесят, включая обслуживание (итал.).

144

Синьор, что вы там делаете?

145

Хозяин (франц.).

146

Улитки, приготовленные по-эльзасски (франц.).

147

Английский парикмахер (англ.)

148

Строка из стихотворения Г. Гервега в переводе А. Голембы.

149

Человек, самостоятельно выбившийся в люди (англ.).

150

Владелец дешевых столовых, где хлеб выставляли на столы.

151

Вальтер фон дер Фогельвейдс (ок. 1170 — ок. 1230) — крупнейший поэт-миниезингер. В политических стихотворениях выступал против папства.

152

Как дела, как дела? (исп.)

153

Позвольте представить вам моего друга Треблу, борца-антифашиста! (франц.)

154

Фашисты (франц.).

155

Особая группа войск «Эбро» (исп.).

156

Они не пройдут! (исп.)

157

Итак, друзья (франц.).

158

Как вам известно (франц.).

159

Спускайтесь первыми, господа (франц.).

160

Взглянуть… дедушка (франц.).

161

Желаю счастья, мсье (франц.).

162

Пустые слова (франц.).

163

Несмотря на некоторые трудности (франц.).

164

Прощайте (франц.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*