Ульрих Бехер - Охота на сурков
Какая жалость Я старый… усталый, пьяный кретин (итал.).
70
Да здравствует Черно-Белый-Бело-Черный… Да здравствуешь ты (итал.).
71
«За заслуги» (франц.) — прусский орден.
72
Адвокат дьявола (лат.) — лицо, высказывающее сомнения, возражения на процессах причисления к лику святых католической церкви.
73
Вот вам, синьор! (итал.)
74
Простите меня… Черно-Белый, простите (итал.).
75
Старый пьяница (итал.).
76
Красавица (итал.).
77
Доктор права, адвокат и второй нотариус, экс-советник губернатора при окружном суде в Малёдже (ретороманск.).
78
Здесь: свидание (франц.).
79
Грок — псевдоним Адриена Веттаха (1880–1959), швейцарского клоуна-музыканта, пользовавшегося мировой известностью.
80
Под руку (франц.).
81
Сладкое безделье (итал.).
82
Пошли (итал.).
83
Опорный прыжок (итал.).
84
Кстати (франц.).
85
Шаг иноходью (франц.).
86
Вот оно что (голл.).
87
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии.
88
Мсье кюре (франц.).
89
Начальник вокзала опоздал, рогоносец… (франц.)
90
Озеро Черное — озеро Белое (итал.).
91
Эхма! (франц.)
92
Признаю (франц.).
93
Груди грандиозные! (франц.).
94
Куда больше шика ((франц.).
95
Без сомнения (франц.).
96
Точь-в-точь, и налево (франц.).
97
Благодарю, господа. До свидания (франц.).
98
Послушайте (франц.).
99
Вот как (франц.).
100
Ну, конечно, мсье, мой приятель из Женевы (франц.).
101
Все, что делаешь, делай обдуманно и подумай над концовкой (лат.).
102
Гоголь-моголь (итал.).
103
Это для вас Жан? (франц.)
104
Наверно, мадам (франц.).
105
Так садитесь же (франц.).
106
Нравится… гоголь-моголь? (итал.).
107
Очень вкусный. А как здоровье малыша? (итал.)
108
Спасибо, синьор, хорошо (итал.).
109
Муж (итал.).
110
Грузовик (итал.).
111
Сегодня вечером… с собачьим цирком… полчаса (итал.).
112
Да-да, довольно много (итал.).
113
Спокойной ночи (испорч. итал.).
114
Здесь: договорились? (англ.)
115
Спокойной ночи (франц.).
116
Здесь: вот он (франц.).
117
Все в порядке, Бонжур! Идите спать! (франц.)
118
Черт побери! (голл.).
119
Скачет рысью к барьеру (франц.).
120
Тотчас (лат.).
121
Таким образом (лат..).
122
До свидания (итал.).
123
Ну вот, Альберто, и закончился день (итал.).
124
Луна взойдет над Скела-дель-Парадиз (итал.).
125
Холодно? Нет (итал.).
126
В Вальтеллине много летучих мышей в лунные ночи (итал.).
127
Бедняжка (итал.).
128
Ревнуешь? (итал.)
129
Молодые блондины (итал.).
130
Добрый вечер (шпал.).
131
Что будете кушать? (итал.)
132
Что будете пить? (итал.)
133
Випо, которое любил адвокат де Колана (итал.).
134
Хорошо (итал.).
135
Сегодня (итал.).
136
Синий час (франц.).
137
Прошу вас, синьор! (итал.).
138
Да здравствует наш дуче Бенито Муссолини! Марио Цоппи, Милан (итал.).
139
Ах, мальчик мой,
меня тоска сжигает,
ах, мальчик мой, как я тебя люблю,
а большего сказать я не могу!
140
В Сильс-Мари, как говорится,
от меня ушла девица.
Чтоб с тоски но удавиться,
я хотел бы помочиться.
141
Галиани (1727–1787) — итальянский священник, литератор, философ.
142
Адвокат де Колана, мертвый адвокат дьявола (лат.).
143
Четыре франка семьдесят, включая обслуживание (итал.).
144
Синьор, что вы там делаете?
145
Хозяин (франц.).
146
Улитки, приготовленные по-эльзасски (франц.).
147
Английский парикмахер (англ.)
148
Строка из стихотворения Г. Гервега в переводе А. Голембы.
149
Человек, самостоятельно выбившийся в люди (англ.).
150
Владелец дешевых столовых, где хлеб выставляли на столы.
151
Вальтер фон дер Фогельвейдс (ок. 1170 — ок. 1230) — крупнейший поэт-миниезингер. В политических стихотворениях выступал против папства.
152
Как дела, как дела? (исп.)
153
Позвольте представить вам моего друга Треблу, борца-антифашиста! (франц.)
154
Фашисты (франц.).
155
Особая группа войск «Эбро» (исп.).
156
Они не пройдут! (исп.)
157
Итак, друзья (франц.).
158
Как вам известно (франц.).
159
Спускайтесь первыми, господа (франц.).
160
Взглянуть… дедушка (франц.).
161
Желаю счастья, мсье (франц.).
162
Пустые слова (франц.).
163
Несмотря на некоторые трудности (франц.).
164
Прощайте (франц.).