KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Ульрих Бехер - Охота на сурков

Ульрих Бехер - Охота на сурков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ульрих Бехер, "Охота на сурков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(стр. 5–253, 284–324 — Перевод И. Каринцевой, стр. 254–283, 325–653 — Перевод Л. Черной)

Ульрих Бехер

ОХОТА НA СУРКОВ


Художник В. Т. АЛЕКСЕЕВ

Художественный редактор А. П. КУПЦОВ

Технический редактор Г. Б. КОЧЕТКОВА

Корректор Р. М. ПРИЦКЕР


Сдано и набор 4.12.75. Подписано в печать 17.06.76. Формат 60×84/16. Бумага типографская № 2. Условн. печ. л. 39,06. Уч. — изд. л. 38,66. Тираж 100 000 экз. Заказ № 268. Цена 2 руб. 09 коп. Изд. № 19325


Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 119021, Зубовский бульвар, 21


Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени Ленинградской типографии № 2 имени Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29, с матриц ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28

Примечания

1

Петрушка, персонаж австрийского кукольного театра. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

«Шларафия» — созданное в середине XIX века объединение художников, актеров и т. п., отличавшееся необычным «кодексом».

3

Наименование Австрии после аншлюса на жаргоне немецких фашистов.

4

«Ударом ножом в спину» называли немецкие генералы революционное движение в Германии, утверждая, будто именно из-за революции Германия проиграла первую мировую войну; этот тезис был впоследствии использован нацистской пропагандой.

5

Классическим типом корпоративного (фашистского) государства была муссолиниевская Италия; в Австрии в 1934 г. правительство Дольфуса провозгласило реакционную конституцию итальянского образца на «корпоративных» основах, согласно которой все политические партии были распущены.

6

Сын последнего императора Австро-Венгрии Карла I, эмигрировавший в Бельгию.

7

В 1918 г. была провозглашена первая Австрийская республика, временное правительство которой возглавлял К. Реннер (вторая — провозглашена после освобождения Австрии от фашизма в 1945 г.).

8

Сахар (франц.).

9

Общеизвестная цитата из драмы Гёте «Гёц фон Берлихинген»: «Передай своему гауптману: к Его Императорскому Величеству я отношусь с подобающим почтением. Но гауптман, передай ему, пусть поцелует меня в…»

10

Генри Мур — известный английский скульптор, автор фигуры «Женщина» перед зданием ЮНЕСКО.

11

Даниэль Канвейлер — владелец художественного салона в Париже, в котором постоянно выставлялись картины Пабло Пикассо.

12

За любую цену (франц.).

13

В фашистской Германии — судебная ответственность всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов.

14

Джованни Сегантини (1858–1899) — итальянский художник-импрессионист; писал картины из жизни альпийских крестьян.

15

Кондитерская (франц.).

16

Чайная (англ.).

17

Площадь в Вене, на которой находятся правительственные учреждения.

18

Это мой муж (англ.).

19

Вебстер… Моя жена. Здравствуйте (англ.).

20

Здравствуйте (англ.).

21

Мир (лат).

22

Эмигранты (франц.).

23

Вильгельм Буш (1832–1908) — известный немецкий художник и поэт. Очень популярны были его сатирические книжки с иллюстрациями и стихами.

24

Итальянская игра в шары.

25

Два литра красного, Анетт, два литра красного! И две сигары «бриссаго»! (франц.)

26

Понимаете? (франц.) (Ясс — швейцарская карточная игра.)

27

Шотландская игра отшлифованными камнями на льду.

28

Адвокат Гав-Гав? (итал.)

29

Доктор (итал.).

30

Так, так… (итал.)

31

Благословенный синьор (ретороманск.).

32

Грубое итальянское ругательство.

33

Идите сюда (итал.).

34

Тем самым (лат.).

35

Фашизм (итал.).

36

Военная медаль в Австро-Венгрии.

37

Знак на государственном флаге Швейцарии.

38

А вот и адвокат (итал.),

39

Доктор прав (лат..).

40

8 Очень хорошо (итал.).

41

Запанибрата (франц.).

42

Вперед, на ледник (итал.).

43

Пока (англ.).

44

Так тебя растак, будь ты проклят, ублюдок паршивый… Катись к чертовой бабушке! Вот послушай, сукин ты сын, что я тебе скажу… К черту, проклятая тварь… (англ.).

45

Довольно! (итал.)

46

Деревянная обувь (итал.).

47

А, господин де Колана! Добрый вечер. Как поживаете? (итал.)

48

— Спасибо, донна Терезина, очень хорошо. А как поживаете вы, синьора, и ваш муж?

Спасибо, хорошо, господин адвокат (итал.).

49

Спасибо, спасибо (итал.).

50

— Мальчик?

— Да, синьор, мальчик (итал.).

51

— Начнем с двух рюмок «стреги».

— Хорошо (итал.).

52

Два… три… пять… (итал.)

53

Привет (итал.).

54

Друг из Вены. Поэт и журналист, эмигрант… Хозяин «Чезетта-Гришуны» (итал.).

55

Конрад Фердинанд Майер (1825–1898) — крупнейший швейцарский прозаик и поэт.

56

Стихи здесь и далее в переводе И. Грицковой.

57

Нате (итал.).

58

Черт побери! (итал.)

59

Первокурсник, принятый в студенческую корпорацию, прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейб-фуксом».

60

Будем радоваться, пока мы молоды… (лат.) — начало студенческой песни, дошедшей до нас из средних веков.

61

О горе, о горе, о горе, как все меняется… (лат.)

62

Водка, настоянная на руте (итал.).

63

Да здравствует Австрия! (итал.)

64

Австрия будет на краю мира (лат.).

65

Да здравствует Швейцария! (итал.)

66

Людвиг Анценгрубер (1839–1889) — австрийский писатель. Известностью пользуется его драма «Крестьянин-клятвопреступник», в центре которой конфликт из-за наследства.

67

Дорогой друг (итал.).

68

Здесь: с оговорками (лат.).

69

Какая жалость Я старый… усталый, пьяный кретин (итал.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*