Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада
– Да, но самая грубая ошибка во всей этой истории с патентом, –
сказал Блад, обращаясь к лорду Джулиану, – была допущена при назначении
этого разжиревшего рабовладельца на пост губернатора Ямайки, в то время как
его следовало бы назначить ее палачом. Эта должность ему больше подошла бы.
– Капитан Блад! – с упреком воскликнул лорд Джулиан. – Клянусь
честью, вы заходите слишком далеко. Вы…
Но тут Бишоп прервал его. С трудом поднявшись и дав волю своей ярости,
он разразился потоком непристойных ругательств. Капитан Блад, также встав с
места, спокойно наблюдал за полковником. Когда Бишоп наконец умолк, Блад
невозмутимо обратился к лорду Джулиану, будто ничего не произошло.
– Ваша светлость, вы, кажется, хотели что-то сказать? – спросил он с
вызывающей вкрадчивостью.
Но к лорду Уэйду уже возвратилась его обычная выдержка и прежняя
склонность занимать примирительную позицию. Он засмеялся и пожал плечами.
– Честное слово, мы слишком горячимся, – сказал он. – Одному богу
известно, как этому способствует ваш проклятый климат. Возможно, что вы,
полковник Бишоп, слишком непреклонны, а вы, сэр, слишком вспыльчивы. Я уже
заявил от имени лорда Сэндерленда, что намерен ждать результатов вашего
эксперимента.
Но Бишоп, рассвирепев, дошел уже до такого состояния, что удержать его
было невозможно.
– Ах так! – проревел он. – Ну, а я не согласен. Это вопрос, в
котором, с вашего позволения, я могу разобраться лучше вас. В любом случае я
беру на себя смелость действовать на свою собственную ответственность.
Лорд Джулиан устало улыбнулся, пожал плечами и беспомощно махнул рукой.
Губернатор продолжал бушевать:
– Поскольку лорд Джулиан выдал вам патент, то я не имею права
разделаться с вами так, как вы этого заслуживаете. Но вы предстанете перед
военнополевым судом за ваши действия в отношении Волверстона и будете нести
ответственность за последствия.
– Все ясно, – сказал Блад. – Теперь мы добрались до сути дела. Вы
как губернатор будете председательствовать на этом суде. Вас, должно быть,
очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты. – Он
засмеялся и добавил: – Praemonitus praemunitus.
– Что это значит? – резко спросил лорд Джулиан.
– Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже
по-латыни не знаете.
Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе.
– Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, – с ледяным
достоинством произнес лорд Джулиан. – Я хочу знать, что вы желаете этим
сказать.
– Можете сами догадаться, – сказал Блад. – Желаю вам всего доброго!
– Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся.
– Прежде чем вы уйдете, – сказал Бишоп, – хочу добавить, что капитан
порта и комендант форта получили все необходимые распоряжения. Вы не уйдете
из порта, висельник! Будь я проклят, если я не обеспечу вам вечную стоянку
здесь, на пирсе для казней!
Питер Блад насторожился и взглянул на обрюзгшее лицо своего врага.
Переложив длинную трость в левую руку, он небрежно засунул правую руку за
отворот своего камзола и быстро повернулся к нахмурившемуся лорду Джулиану:
– Если мне не изменяет память, ваша светлость обещали мне
неприкосновенность.
– Да, я обещал, – сказал лорд Джулиан, – но вы своим поведением
затрудняете выполнение этого обещания. – Он поднялся. – Вы оказали мне
услугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы сможем быть друзьями. Но
поскольку вы предпочитаете другое… – Он пожал плечами и, взмахнув рукой,
указал на губернатора.
Блад закончил фразу за него:
– Вы хотите сказать, что у вас не хватает твердости, чтобы
противостоять требованиям этого хвастуна. – Внешне он был спокоен и даже
улыбался. – Хорошо, praemonitus praemunitus. В латыни вы, действительно, не
очень сильны, а то могли бы знать, что эти слова означают: кто предупрежден,
тот вооружен.
– Предупрежден? Ого! – зарычал Бишоп. – Но предупреждение немножко
запоздало. Вы не уйдете из этого дома! – Он сделал шаг по направлению к
двери. – Эй, кто там!.. – раздался его зычный голос.
И тут же, издав горлом какой-то неопределенный звук, он застыл на
месте. Капитан Блад, вытащив изза отворота камзола правую руку, держал в ней
пистолет, богато украшенный золотом и серебром. Черное дуло пистолета
глядело прямо в лоб губернатору.
– И вооружен, – сказал Блад. – Ни с места, милорд, а то может
произойти несчастный случай, – предупредил он лорда Джулиана, который
бросился было Бишопу на помощь.
Лорд застыл на месте. Губернатор с внезапно побледневшим лицом и
отвисшей нижней губой закачался. Питер Блад мрачно смотрел на него, вызывая
этим еще больший страх у полковника.
– Сам удивляюсь, почему бы мне не прикончить вас на месте без
дальнейших разговоров, – сказал он спокойно. – И если я этого не делаю, то
по той же причине, по которой однажды уже подарил вам жизнь, хотя и тогда вы
не имели на нее права. Убежден, что вы не знаете этой причины, но пусть вас
утешает то, что она существует. И я советую вам не злоупотреблять моим
терпением. Сейчас оно переселилось в мой указательный палец, лежащий на
собачке пистолета. Вы хотите меня повесить… Это самое худшее, что может
ожидать меня, но до этого, как вы понимаете, я не поколеблюсь выбить из
вашей головы мозги. – Он отбросил трость, освободив левую руку. – Будьте
добры, полковник Бишоп, дайте мне вашу руку. Живо, живо, вашу руку!
Побуждаемый повелительным тоном, взглядом решительных синих глаз и
блеском пистолета, Бишоп повиновался без возражений. Его отвратительное
многословие иссякло, и он не мог заставить себя произнести хотя бы одно
слово. Капитан Блад продел свою левую руку сквозь согнутую руку губернатора,
потом засунул свою правую руку с оружием за отворот камзола.
– Хотя пистолета и не видно, но тем не менее он направлен в ваше