Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад
480
У Цицерона: Abiit, excessit, evasit, erupit — ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
481
Во веки веков (лат.).
482
Мы претерпели все то, что может навлечь на нас человек (лат.).
483
Важными лицами (лат.).
484
Давид, согласно библейской легенде, подвергался преследованию со стороны царя Саула; Уоллеса преследовал английский король Эдуард I.
485
Англичане называют шотландцев Sawney, то есть уменьшительным от Александра.
486
Далее следует цитата из Горация («Наука поэзии», стих 121).
487
Густав II Адольф (1594–1632) — шведский король (1611–1632), полководец; в его армии сражался также отряд наемных шотландских войск.
488
Манро, Роберт (ум. в 1633 г.) — полковник шотландского отряда, воевавшего в армии Густава Адольфа на территории Германии.
489
«Мы были троянцами!» (лат.)
490
Последний дом (лат.).
491
Покок, Ричард (1704–1765) — путешественник, опубликовавший в 1743–1745 гг. материалы своих путешествий по странам Ближнего Востока.
492
Патмос — остров в Эгейском море. Сюда, согласно христианской легенде, был сослан римлянами апостол Иоанн.
493
Убежище (франц.).
494
Сифакс — нумидийский союзник римлянина Катона в трагедии Аддисона «Катон».
495
Пифия — в Древней Греции жрица храма Аполлона в Дельфах, прорицавшая, сидя на особом треножнике.
496
Перечисляются различные юридические труды.
497
Мэкеньи — шотландское произношение имени Джордж Макензи (1636–1691) — английский юрист, мракобес, гонитель ковенантцев, называвших его «кровавым Макензи»; автор ряда юридических и исторических сочинений.
498
Левит — одна из книг, входящих в состав Библии.
499
Вместо отца (лат.).
500
Богини богатства (лат.).
501
Полностью (лат.).
502
В английском суде председатель надевал черный колпак при оглашении смертного приговора.
503
Генрих VIII был королем с 1509 до 1547 г.
504
Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос (лат.).
505
Я окажу бесполезную услугу (лат.).
506
Имеется в виду английский поэт Джордж Крабб (1754–1834). Ювенал Децим Юний (род. в 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — римский поэт-сатирик. Стряпчий Суолоу — персонаж из поэмы Крабба «Местечко».
507
Дагон — верховное божество финикиян с головой и руками человека и телом рыбы, в данном случае — вообще идол.
508
Вкуса (итал.).
509
За всю его жизнь (лат.).
510
Оселок — шут из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
511
Мастиф — английская порода собак.
512
Любовь к отчизне (лат.).
513
Далеко от границ родины (лат.).
514
Мною или от моего имени (лат.).
515
Иначе (лат.).
516
Между мужем и женой (лат.).
517
В Библии говорится о том, что Иаков, младший сын Исаака, улучив момент, когда голод мучил его старшего брата Исава, выманил у него права первородства за чечевичную похлебку.
518
В пользу (лат.).
519
Рэйберн, сэр Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист.
520
Чащи для возлияний (лат.).
521
Лорд Селкерк, Дуглас Томас — сторонник эмиграции гайлэндцев в британские колонии, автор книги «Обзор современного положения гайлэндцев в Шотландии».
522
«Историю мятежа 1745 года» написал Джон Хоум (1722–1808), автор трагедии «Дуглас», с которым Вальтер Скотт был лично знаком.
523
Гамильтон, Элизабет (1758–1816) — английская писательница, автор книги «Крестьяне из Гленберни» (1808).
524
Грант, Анна (1755–1838) — английская писательница, автор книги «Очерки суеверий гайлэндцев» (1811).
525
Имеются в виду персонажи произведений Генри Макензи, шотландского писателя (1745–1831), друга Вальтера Скотта.