KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

385

Помещение, где овец смазывают особей мазью для защиты от холода (англ.).

386

Помощники аптекарей (франц.).

387

Сто тысяч проклятий (гэльск.).

388

Тацит, Корнелий (ок. 55 — ок. 120 н. э.) — римский историк.

389

В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).

390

Флюэллен — персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих V».

391

Человек, указавший тропинку через болото, по которой горцы вышли на открытую равнину, был Роберт Андерсон, шотландский помещик, хорошо знавший эту местность.

392

Гилакс «собака» лает у порога (лат.).

393

Владение blanch — условие владения, при котором вассал уплачивает феодалу небольшую подать в благодарность за дарованные права. Подать эта выплачивалась обычно «белыми», то есть серебряными, деньгами.

394

Крэг, Томас (1538–1608) — шотландский юрист, специалист по феодальному праву.

395

Белое (старофр. и лат.).

396

Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).

397

Дословно (лат.).

398

Другого «я» (лат.).

399

Дань уважения (лат.).

400

Тиберий, Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император в годы 14–37 н. э.; Калигула, Кай Цезарь (12–41 н. э.) — римский император.

401

От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Германика (лат.).

402

Глоссарий — словарь, комментарий.

403

Святой Бенедикт Нурсийский (480–543) — создатель монастырского устава, широко распространенного на Западе. Устав регламентировал жизнь монахов также и в отношении одежды.

404

Они называются калигами, оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).

405

В том, что касается одежды (лат.).

406

Предметы одежды (лат.).

407

Только если она потребуется (лат.).

408

Низбет Дерлтон, сэр Джон, лорд (1609–1687) — английский юрист, автор книги «Сомнения и вопросы».

409

Против (лат.).

410

За невыполнение правил или условий (лат.).

411

Некстати (франц.).

412

До свидания (франц.).

413

После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом (Прим. автора.)

414

Бывшие (франц.).

415

Герцог Камберлендский, Уильям Огастес (1721–1765) — английский военный деятель, возглавивший коалиционные силы в Нидерландах. В 1745 г. был вызван в Англию и назначен командующим второй армией, отправленной против принца Карла Эдуарда.

416

Уиттингтон, Ричард (ум. в 1423 г.) — лорд-мэр Лондона, о котором существует легенда, что в юности, еще будучи бедняком, он хотел уйти из родного города, но его остановил звон колоколов церкви Боу, в котором он различал слова: «Вернись, Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Он вернулся, разбогател и трижды избирался лорд-мэром Лондона.

417

Доблестный рыцарь (франц.).

418

На худой конец (франц.).

419

Брус (Брюс), Роберт (1274–1329) — шотландский национальный герой; возглавил восстание шотландцев и после провозглашения независимости стал королем под именем Роберта I.

420

Но ритуалу к торжественно сделаны и выполнены (лат.).

421

Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай (меч) и отгоняй (врага) (англ.).

422

Фамилия этого пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов (Прим. автора).

423

Принести извинения (франц.)

424

Сачефрел, Генри (1677–1724) — английский политический деятель, фанатический сторонник Высокой церкви и противник веротерпимости.

425

Сен-Жерменский двор — двор Иакова II, которому французский король предоставил замок Сен-Жермен, в нескольких милях от Парижа.

426

Украшения, принятые в то время среди сторонниц Стюартов.

427

Приставка «Мак» шотландского происхождения и означает «сын», а полковник Толбот не выносит шотландцев. Венера, согласно римской мифологии, — дочь Юпитера.

428

Расхваливать (франц.)

429

Ионафан — согласно Библии, старший сын царя Саула и друг будущего царя Давида, всецело преданный ему даже во время гонений на Давида со стороны Саула.

430

Неприятностей (франц.).

431

Рассеченного (сторофранц.).

432

На месте (франц.).

433

Следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*