KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

433

Следует закрыться, сударь (итал.; термин в фехтовании).

434

Ричард Невиль, герцог Уорик и Солсбери (1428–1471), прозванный «создателем королей», играл видную роль в войне Алой и Белой розы.

435

Меркуцио, Тибберт (Тибальд) — персонажи трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». О Роаалинде (У Шекспира — Розалина) говорится в первых двух действиях трагедии.

436

Будь что будет (франц.).

437

Клинчер — персонаж пьесы ирландского писателя Джорджа Фаркера (1678–1707) «Постоянные супруги, или Поездка на юбилей».

438

«Берегитесь воды!» (франц.) так кричали, выливая помои из окна.

439

Василиск — мифическая змея, одним своим взглядом убивающая людей и животных.

440

Судья Шэллоу — персонаж шекспировских пьес «Уиндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», ч. 2.

441

Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).; Ставшая пословицей фраза из комедии Мольера «Проделки Скапена» (акт II, явл. XI).

442

Вульгата — название латинского перевода Библия, канонизированного католической церковью.

443

Каранса, Альфонс — испанский юрист XVII в., писавший о дуэлях.

444

Савиоло, Винченцо — непобедимый фехтовальщик XVI в., автор книги о дуэлях и вопросах чести, решавшихся посредством дуэлей.

445

Великий Могол — титул индийского монарха в период 1526–1803 гг.

446

Люцифер — падший ангел, низвергнутый в преисподнюю. Его имя стало синонимом дьявола.

447

«Среди слепых одноглазый — король» (франц.).

448

Дорогу его высочеству! (франц.)

449

Господин де Боже! (франц.)

450

Ваше высочество! (франц.)

451

Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите им двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).

452

О, нисколько, ваше высочество (франц.).

453

Господин Граф де Боже (франц.).

454

Господа шотландские дикари (франц.).

455

Построиться (франц.).

456

Очень хорошо (франц.).

457

Прямо превосходно (франц.).

458

А как, по-вашему, будет лицо, Сударь? (франц.)

459

Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь… Господа дворяне (франц.).

460

Лицом (франц.).

461

Рядами (франц.).

462

Превосходно… еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово… но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).

463

Клянусь честью (франц.).

464

Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).

465

Так вот, господа… Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как, ей-богу, я выбился из сил (франц.).

466

Ах, Боже, мой дорогой друг… как мое ремесло странствующего принца бывает порою скучно. Но надо крепиться! В конце концов мы ведем большую игру! (франц.)

467

Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сц. 1). Прорицатель предупредил Цезаря, что роковым днем для него явятся «иды марта», в древнеримском календаре соответствовавшие 15 марта. Утром этого дня Цезарь напомнил прорицателю о его предсказании и услышал в ответ: «Иды марта еще не прошли». В тот же день Цезарь был убит.

468

Напротив (франц.).

469

Все бремя разговора (франц.).

470

Квакер — член протестантской секты, считающей религию частным делом и отвергающей вмешательство государства и общества в вопросы веры.

471

«Веселый лейтенант» — комедия английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625).

472

Цитата из хроники Шекспира «Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 2).

473

Идущих (франц.) — геральдический термин.

474

Это не имело бы последствий (франц.).

475

В битве при Каллодене (1746) мятежники-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками. Это поражение означало конец восстания 1745–1746 гг.

476

Цитата из поэмы английского поэта Колриджа «Песнь старого морехода».

477

Два таких конских каштана, уничтоженных бессмысленной местью, один полностью, а другой частично, росли в Инвернессе, крепости Мак-Доналда из Гленгерри. (Прим. автора.)

478

Блондель (XII в.) — французский трувер (средневековый поэт), друг английского короля Ричарда Львиное Сердце. Согласно легенде, он узнал о том, что Ричард находится в заключении в замке Дюрренштейн, спев под окнами замка песню их общего сочинения, на которую ответил голос короля.

479

Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, писатель и политический деятель, разоблачивший заговор Луция Сергия Катилины (108-62 до н. э.). Его речи против Катилины считаются образцом ораторского искусства древности.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*