Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад
307
Лорд Льюис Гордон был одним из главных советников Карла Эдуарда.
308
Мэрри, сэр Джон (1718–1777) — секретарь принца Карла Эдуарда во время мятежа 1745 г.
309
Амазонка — представительница мифического племени женщин-вотельниц.
310
Партридж — персонаж из романа Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
311
Полный сбор (франц.).
312
Пастор Джон Эрскин, видный шотландский богослов и отличнейший человек, возглавлял в шотландской церкви евангелическую партию, в то время как доктор Робертсон, знаменитый историк, был лидером умеренной. Эти два видных деятеля служили в одной и той же старой церкви Серых Монахов в Эдинбурге и, как бы они ни расходились в вопросах церковной политики, жили в полном мире и согласии как в частной жизни, так и в качестве священников, обслуживающих один и тог же приход. (Прим. автора.)
313
Из Женевы пошло протестантское учение Жана Кальвина.
314
Духовные лица в Англии, независимо от совершенного преступления, не подлежали смертной казни.
315
Хартию вольностей (лат.).
316
Камеронец — последователь Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.), основателя пресвитерианской секты.
317
Закон, отменяющий уголовное преследование сектантов.
318
Имеется в виду союзный договор 1707 г., включивший Шотландию в состав Соединенного королевства Великобритании.
319
Эрастианство — учение Фомы Эраста (1524–1583) о подчинении церкви государственной власти. Камеронцы называли эрастианцами членов англиканской церкви и всех тех, кто недостаточно решительно боролся против нее.
320
Пентланд и Босуэлл-Бридж — названия местностей, где сражались пуританские войска. Сражение при Босуэлл-Бридже описано Вальтером Скоттом в романе «Пуритане».
321
Марлборо, Ли Джеймс, граф (1618–1665) — командовал войсками роялистов в 1643 г.
322
Лигонье, Фрэнсис (ум. в 1746 г.) — полковник британской армии.
323
Внутренностей (лат.).
324
Ковенантец — сторонник Ковенанта, союза Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.
325
Иеремиады — горькие сетования, подобные жалобе библейского пророка Иеремии, плакавшего над развалинами Иерусалима.
326
То есть римской католической церкви (Рим расположен на семи холмах). Гилфиллан упрекает англиканскую церковь за то, что в ней сохранилось много элементов католицизма.
327
Ахан — библейский персонаж, побитый камнями и сожженный со всей его семьей за нарушение религиозного запрета. Гилфиллан полагает, что так и следует обращаться с инаковерующими, а не «идти с ними на сделки» под лозунгом веротерпимости.
328
Рейд виггаморов — поход семи тысяч сторонников Ковенанта на Эдинбург в 1648 г.; виггаморы — первичная форма слова «виги», означала «скотокрады». Так ругали шотландцев-пресвитериан сторонники Высокой церкви в Англии.
329
Торвуд — замок, в котором ковенантец Доналд Каргил (1619–1681) в 1680 г. провозгласил Карла II низвергнутым с престола и отлученным от церкви.
330
Шарп, Джеймс (1613–1679) — архиепископ в Сент-Эндрусе, стремившийся ликвидировать пресвитерианскую церковь в Шотландии. Был убит фанатически настроенными пуританами.
331
Товит — герой библейской Книги Товита. В книге Товита фигурирует его сын Товия, который не расставался со своей верной собакой. Будучи протестантом, собеседник коробейника (мистер Гонфиллан) не признает Книгу Товита, так как Древнееврейский канон Ветхого Завета, которому следуют и протестанты, не включает в себя эту Книгу.
332
Гедеон — согласно Книге Судей Израилевых, храбрый израильский военачальник, разбивший войско мадианитян и изгнавший их за реку Иордан.
333
Битва под Друмклогом произошла во время восстания пуритан в 1679 г.
334
Янычары — отборные турецкие пехотные части, отличавшиеся своей свирепостью.
335
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт, переводивший Гомера. Его перевод модернизирован в духе классицизма XVIII в. и содержит множество вольностей.
336
Мак-фарленовский фонарь — так называли в Горной Шотландии луну, по имени клана Мак-Фарлена, прославившегося ночными грабежами.
337
Военная хитрость (франц.).
338
Гунтер — охотничья лошадь.
339
Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати (Прим. автора).
340
Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим. автора)
341
Лента святого Джонстона — петля на виселице.
342
На этом поле в 1314 г. Брус разбил английские войска Эдуарда II.
343
Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272–1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.