KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Уэверли, или шестьдесят лет назад" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

343

Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272–1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.

344

Возле Фолкерка английский король Эдуард I разбил шотландские войска Уоллеса. В 1746 г. при Фолкерке произошло описанное в дальнейших главах сражение, в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.

345

Холируд — замок около Эдинбурга; некогда резиденция шотландских королей.

346

Феррара, Андреа — испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в.

347

Новичком (лат.).

348

В темнице (частной), как противопоставление in carcere — тюрьме государственной (лат.).

349

Воинской присяги (лат.).

350

Аксиому права (франц.); Brocard — аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения.

351

Санчес, Фома (1550–1610) — испанский иезиут, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом «вопросы совести».

352

О присяге (лат.)

353

Memnoma lex, также называемый Lex Rhemma — правильнее: Lex Remmia, существовавший в Древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова calumma — клевета).

354

Блонделъ, Франсуа (1617–1686) — французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях).

355

Кухорн, Менно (1614–1704) — голландский военный инженер, крупный авторитет в вопросах фортификации.

356

Дать сигнал для сборов (лат.).

357

Пандуры — пехота, впервые появившаяся в Венгрии, одетая и вооруженная по турецкому образцу. Прославилась грабежами и жестокостью.

358

Хорошенько попировать (франц.).

359

Фин Макул (Фингал) — герой кельтского эпоса, отец Оссиана.

360

Военную кассу (франц.).

361

«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев. (Прим. автора.)

362

Собственность (лат.).

363

Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами (Прим. автора.)

364

Военное завещание (лат.).

365

По случаю смерти (лат.).

366

Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).

367

Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени. (Прим. автора.)

368

Nunc insanus… — цитата из Вергилия (эклоги X, стихи 44, 45).

369

Робертсон, Александр, барон Струан (1670–1749) — шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал.

370

В первую очередь (лат.).

371

Люд — легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона.

372

Биш, Эдуард — автор Книги «Английская поэтика» (1702).

373

Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард (Сьюард, Анна (1747–1809) — английская писательница, завещавшая Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы автором «Уэверли» в 1810 г.), начинающемся строкой:

Бурный Ланноу, прощай навсегда.

(Прим. автора)

374

Ложный стыд (франц.).

375

Бертон, Роберт (1577–1640) — английский писатель, автор трактата «Анатомия меланхолии» (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины меланхолии и способы ее излечения.

376

Френезия — безумие; в данном случае имеется в виду угнетенное, подавленное состояние духа.

377

В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)

378

Главная часть гайлэндскнх войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)

379

«Торжествующий под конец» (лат.).

380

Цирцея (или Кирка) — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея. Здесь — ироническое обозначение уличных красавиц.

381

Илоты — в древней Спарте земледельцы, прикрепленные к земельным участкам отдельных семей спартиатов и находившиеся на положении рабов.

382

Гибеониты — согласно Библии, жители древнего палестинского города Гибеона, обманом заключившие мирный договор с израильтянами и за это обращенные в рабов.

383

Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)

384

Стюарт, Мария (1542–1587) — шотландская королева, стремившаяся восстановить в Шотландии католицизм и за это свергнутая с престола кальвинистски настроенной знатью. После бегства в Англию была заключена в тюрьму королевой Елизаветой, а затем через девятнадцать лет казнена.

385

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*