Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад
343
Шотландский национальный герой сэр Уильям Уоллес (1272–1305) после поражения при Фолкерке (1298) отступил в замок Торвуд.
344
Возле Фолкерка английский король Эдуард I разбил шотландские войска Уоллеса. В 1746 г. при Фолкерке произошло описанное в дальнейших главах сражение, в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.
345
Холируд — замок около Эдинбурга; некогда резиденция шотландских королей.
346
Феррара, Андреа — испанский или итальянский оружейник, работавший в Шотландии в начале XVI в.
347
Новичком (лат.).
348
В темнице (частной), как противопоставление in carcere — тюрьме государственной (лат.).
349
Воинской присяги (лат.).
350
Аксиому права (франц.); Brocard — аксиома права, часто цитируемая в суде, притом обычно по-латыни, чтобы сохранить силу и сжатость выражения.
351
Санчес, Фома (1550–1610) — испанский иезиут, видный авторитет в средневековой науке казуистике, исследовавшей затруднительные случаи применения нравственных и религиозных законов к данному конкретному случаю и возникающие при этом «вопросы совести».
352
О присяге (лат.)
353
Memnoma lex, также называемый Lex Rhemma — правильнее: Lex Remmia, существовавший в Древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова calumma — клевета).
354
Блонделъ, Франсуа (1617–1686) — французский архитектор, автор книги о фортификации (науки о военных укреплениях).
355
Кухорн, Менно (1614–1704) — голландский военный инженер, крупный авторитет в вопросах фортификации.
356
Дать сигнал для сборов (лат.).
357
Пандуры — пехота, впервые появившаяся в Венгрии, одетая и вооруженная по турецкому образцу. Прославилась грабежами и жестокостью.
358
Хорошенько попировать (франц.).
359
Фин Макул (Фингал) — герой кельтского эпоса, отец Оссиана.
360
Военную кассу (франц.).
361
«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев. (Прим. автора.)
362
Собственность (лат.).
363
Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами (Прим. автора.)
364
Военное завещание (лат.).
365
По случаю смерти (лат.).
366
Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
367
Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени. (Прим. автора.)
368
Nunc insanus… — цитата из Вергилия (эклоги X, стихи 44, 45).
369
Робертсон, Александр, барон Струан (1670–1749) — шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал.
370
В первую очередь (лат.).
371
Люд — легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона.
372
Биш, Эдуард — автор Книги «Английская поэтика» (1702).
373
Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард (Сьюард, Анна (1747–1809) — английская писательница, завещавшая Вальтеру Скотту посмертное издание своих произведений. Они были изданы автором «Уэверли» в 1810 г.), начинающемся строкой:
Бурный Ланноу, прощай навсегда.
(Прим. автора)
374
Ложный стыд (франц.).
375
Бертон, Роберт (1577–1640) — английский писатель, автор трактата «Анатомия меланхолии» (1621), где с большим остроумием и ученостью разбираются причины меланхолии и способы ее излечения.
376
Френезия — безумие; в данном случае имеется в виду угнетенное, подавленное состояние духа.
377
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
378
Главная часть гайлэндскнх войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
379
«Торжествующий под конец» (лат.).
380
Цирцея (или Кирка) — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея. Здесь — ироническое обозначение уличных красавиц.
381
Илоты — в древней Спарте земледельцы, прикрепленные к земельным участкам отдельных семей спартиатов и находившиеся на положении рабов.
382
Гибеониты — согласно Библии, жители древнего палестинского города Гибеона, обманом заключившие мирный договор с израильтянами и за это обращенные в рабов.
383
Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)
384
Стюарт, Мария (1542–1587) — шотландская королева, стремившаяся восстановить в Шотландии католицизм и за это свергнутая с престола кальвинистски настроенной знатью. После бегства в Англию была заключена в тюрьму королевой Елизаветой, а затем через девятнадцать лет казнена.
385