Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
1821
К…
(«В сердце живо, как преданье…»)
Перевод А. Ибрагимова
В сердце живо, как преданье,
Смолкших песен трепетанье.
Отцветая, средь поляны
Льют фиалки запах пряный.
Лепестками роз в изножье
Устлано любимой ложе.
Если и смежит ресницы,
В сладком сне она приснится.
1821
Изменчивость
Перевод С. Бычкова
Цветок, что ныне цвел,
К утру поник.
Так все, что ты обрел,
Исчезнет вмиг.
Что есть восторг земной?
Зарница в час ночной,
Смех озорной!
Как редок верный друг!
Как зло гнетет!
Пуста любовь без мук,
А жизнь идет
Без света, без мечты,
Средь вечной суеты,
Средь пустоты.
Как неба бирюза,
Цветы ярки.
Блеснут во тьме глаза,
Коснись руки —
Пока минуты спят,
Пускай мечты парят
Всю ночь подряд!
1821
Азиола
Перевод А. Голембы
«Ты слышал голос Азиолы? Это
Она кричит, должно быть, рядом где-то», —
Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак
Глядели долго, свеч не зажигая.
Тут мне подумалось: «Соседка? Кто ж такая?»
И я спросил: «Ну, что еще за Азиола?»
И неожиданно обрел покой:
Здесь не было подвоха иль укола,
Здесь не было насмешки никакой;
Ведь Мэри молвила с улыбкой (о, плутовка!)
«Кричит сова! Пушистенькая совка!»
Печальная колдунья Азиола,
В вечерней музыке твоей тоски
Тревога рощ, ручьистый голос дола:
Ни лютни звон, ни птичьи голоски
Моей души вот так не задевали,
Нет, сладостней не ведал я печали!
И с этих пор, во сне и наяву,
Люблю я возглас грусти изначальной
И Азиолу — милую сову —
Пушистую. И крик души печальной!
1821
Воспоминанье
Перевод А. Голембы
Быстролетней летних дней,
Милой юности нежней,
Ты пришла — и всех резвей
Ты умчалась прочь.
Листья пали на траву,
Одинок я наяву,
Тщетно сон к себе зову
Напролет всю ночь!
Лето ласточек придет,
Филин тьмы крылом взмахнет,
Лебедь ринется в полет —
Весь порыв и мощь!
Сердце рвется — к лживой — вдаль,
В нем унынье и печаль, —
Ледяной сковал хрусталь
Ветви зимних рощ!
Лилии и розы вам,
Милым умницам, отдам,
А фиалки вечным снам
Опочившей вдруг:
Ты ушла, покинув свет,
Нету слез, и счастья нет,
Помрачнел от горя свет,
Все мертво вокруг!
1821
К…
(«Опошлено слово одно…»)
Перевод Б. Пастернака
[445]
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман —
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян —
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
1820
Свадебная песнь
Перевод К. Чемена
Когда пред Грацией и Силой
Раскрыл врата златые Сон,
Тогда в душе их образ милый,
Как звезды в море, отражен.
О Ночь, обрызгай их росою
И всеми звездами взгляни, —
И под неверною луною
Да будут верными они!
Укрой их радости от глаз,
И пусть вернутся к нам не раз
Блаженства дни!
О сонмы ангелов и фей,
Не дайте злу коснуться сонных!
И ты, рассвет, зарей своей
Под утро разбуди влюбленных!
Оставьте страхи! Все свершится,
Пока не вспыхнула денница!
Уйдем скорей!
1820
Вечер
Перевод Д. Орловской
[446]
Угасло солнце. Птичий гомон стих.
Летучей мыши промелькнула тень.
И жабы вышли из углов своих
И провожают уходящий день.
От легкого сухого ветерка
Не шелохнется сонная река.
Нет сырости под высохшей листвой,
Нет ни росинки на стеблях сухих.
По раскаленной за день мостовой
Кружится мусор улиц городских.
Соломинки и пыль неровный бриз
По мостовым гоняет вверх и вниз.
Речная рябь колеблет отраженье
Притихнувшего города. Оно
И неподвижно, и полно движенья,
И перемен бесчисленных полно.
Вот погляди — оно меняет вид:
Дробится, расплывается, дрожит.
В пучине, скрывшей солнце, облака
Образовали пепельный заслон.
Как горная вершина, высока
Громада облаков. И небосклон
Над величавой пепельной грядой
Насквозь пронзен вечернею звездой.
1821
Строки
(«Разобьется лампада…»)
Перевод Б. Пастернака
Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременен шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.
Как непрочны созвучья
И пыланье лампад,
Так в сердцах неживучи
Единенье и лад.
Рознь любивших бездонна,
Как у стен маяка
Звон валов похоронный
Над душой моряка.
Минут первые ласки,
И любовь — из гнезда.
Горе жертвам развязки,
Слабый терпит всегда.
Что ж ты плачешь и ноешь,
Что ты, сердце, в тоске?
Не само ли ты строишь
Свой покой на песке?
Ты — добыча блужданий,
Как над глушью болот
Долгой ночью, в тумане,
Птичьей стаи полет.
Будет время, запомни,
На осенней заре
Ты проснешься бездомней
Голых нив в ноябре.
1822
К Джейн
Воспоминание
Перевод В. Рогова
[447]
1Последний день из многих дней,
Прекрасных и живых, как ты,
День дивный, не вернется вспять;
О Память! Гимн ему излей!
За дело! Время нам пришло
Былое, плача, воспевать:
Нахмурено небес чело,
Искажены земли черты.
Мы забрели в сосновый лес
На берегу морском;
Легчайший ветерок небес
Дремал в гнезде своем.
Уплыли облака играть,
Тишь волны обняла,
Улыбка на морскую гладь
Небесная легла;
И нам казалось: этот час,
Что свыше послан был,
Из сфер надсолнечных для нас
Сиянье Рая лил.
Сосна вставала за сосной,
Гигантов сон глубок,
Как змей, их натиск вихревой
Скрутил в большой клубок,
Лазурный вздох, певуч и тих,
Им слала высота,
Как у небес, нежны у них
Оттенки и цвета;
Зеленый гребень их дремал,
Подвластен тишине —
Так недвижим густой коралл
На безглагольном дне.
Как тихо все! Малейший звук
Сковало забытье,
И даже дятла частый стук
Лишь углублял ее —
Непрекращаемую тишь!
Дыханье, даже ты,
Спокойное, не возмутишь
Блаженной немоты.
И мнилось: все окрест, что взор
В те миги охватил, —
От трав у ног до дальних гор, —
Круг дивный очертил,
Так дуновенье от него
Магически текло,
Что даже смертных естество
Мир краткий обрело,
А круга центр была она,
Кем дар любви святой
Был принесен тогда сполна
В безжизненный застой.
Мы подошли к прудам с тобой
Под сень сосновых крон —
Как небо малое, любой
Вселенной окаймлен;
Свет пурпурный искрился в них,
Прибрежье оттенив,
Бескрайней пропастей ночных,
Как день, и чист и жив;
Как в воздухе, в прудах росли
Сосновые леса —
Милей, чем у дерев земли,
Их стройная краса;
Там дол, и синева небес,
И солнца белизна —
Пройдя сквозь облачко и лес,
Сияла нам она;
Воды любовь творила там
Из зелени лесной
Благие зрелища, что нам
Не явит мир земной,
И элизейский теплый свет
Все пронизал кругом —
Малейшего движенья нет
В эфире неземном!
Но вдруг завистливо в тиши
К нам ветерок проник —
Так дума злая из души
Прогонит милый лик…
Пусть ты добра и хороша,
Пусть зелен леса свод,
Но Шелли смертная душа
Мятежней тихих вод.
1822