KnigaRead.com/

Ван Вэй - Река Ванчуань

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ван Вэй - Река Ванчуань". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}

Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо.

В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.

Под беспощадным ливнем
Вымокла вся природа,

И вот уже с каждой ветки
Льются десять потоков.

Когда китайские женщины
Подать приносят утром,

Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне, —

Тогда, подобно Вэн Вэню{97},
Ты рассуди их мудро,

Чтобы народная слава
Касалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние реки
На юге несутся, бушуя,

И дикие гуси
Уже покидают Трехречье{98}.

А здесь, где спокойны
Безбрежные воды Ханьшуя{99},

Я с другом прощаюсь
До новой, негаданной встречи.

В Юньго{100} ты увидишь
Возделанных пашен квадраты,

Где вечно работают
Жители древнего края.

И я представляю,
Как будут родители рады,

Увидевши издали
Пестрый халат Лаолая{101}.

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци{102}

Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак

Где-то слышен
Только лай собак.

Мне завидно:
В хижине своей

Ты живешь
Далеко от людей,

Собираешь травы{103}
Поутру,

Презирая
Власти мишуру.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы{104}

День догорает…
С посохом в руке,

Я жду вас
У Тигрового ручья,

Кричу — но только
Эхо вдалеке

Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.

Поет мне птица
В зарослях цветов

Таинственную
Песенку свою.

Деревня спит,
И ветер меж домов

Свистит, как осенью
В глухом краю.

В разгар весны в деревне

Весенняя горлица
Так говорлива!

Белы и свежи
Абрикосов цветы.

Рублю для плотины
Засохшие ивы,

Слежу за путем
Родниковой воды.

Привет передали мне
Ласточки с юга,

Где старый мой друг
В этом новом году

Свой кубок не сразу
Подносит ко рту, —

Сидит, вспоминает
Отшельника-друга.

Проживаю в имении на берегу Ванчуани

С тех пор как домой
Я вернулся в Байшэ{105},

С тех пор я не видел
Зеленых ворот{106}.

Живу потихоньку
В своем шалаше,

Работой встречаю я
Солнца восход.

Зеленые травы
Склонились к воде,

И белая птица
По речке плывет.

Я Чэню{107} подобен
Всегда и везде:

С утра поливаю
Чужой огород.

Написал, вернувшись на гору Суншань{108}

Река неустанно
Течет за каймой камыша.

А лошадь устала
По трудной дороге тащиться.

Прозрачные воды
Встречают меня не спеша,

Меня провожают
Летящие к северу птицы.

Развалины города
У переправы видны,

На горных вершинах
Заката лежит позолота.

Скорей бы добраться
К предгорьям родной стороны!

Вернувшись домой,
Я тотчас же закрою ворота{109}.

Провожаю Цю Вэя{110}, провалившегося на экзаменах{111} и возвращающегося в Цзяндун{112}

Вы, к сожаленью,
Не добились цели,

И нам приходится
Прощаться снова.

Вы сделали
Все то, что вы сумели, —

И дома встретят вас
Уже седого.

За десять тысяч ли
Вам ехать надо

К родным местам —
Вы не были давно в них.

Я должность бы устроил
Вам в награду,

Но сам я —
Только маленький чиновник.

Юноши

Синфэнским винам{113}
В мире равных нет:

За доу{114} платят
Тысячу монет.

Но удальцами
Этот край богат,

И каждый
Угостить другого рад.

И кони спят,
Ненужные пока,

Привязанные
Возле кабака.

На прощанье

«Скорее слезайте, сударь, с коня,
Давайте выпьем вдвоем.

Куда вы держите долгий путь?
Позвольте спросить о том».

«Сложилась жизнь не так, как хотел, —
Вы отвечаете мне, —

И я возвращаюсь к Южным горам{115}
Монахом жить в тишине».

«Если так, — извините меня за вопрос,
Я знаю, что жизнь нелегка.

Но помните: дружба наша чиста,
Как белые облака».

Наблюдаю охоту

Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса, —

То у Вэйчэна{116}
Охотятся вновь генералы.

Высохли травы.
У соколов — злые глаза.

Поступь коней
Молодою и легкою стала.

Но уж промчались охотники
Мимо холмов,

В лагерь Силю{117}
Возвратились. И все-таки вскоре

Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,

Где облака проплывали
В небесном просторе.

Отвечаю чиновнику Чжану

На склоне лет
Мне тишина дороже

Всех дел мирских —
Они лишь тлен и прах.

Тщеславие
Меня давно не гложет,

Мечтаю только
О родных лесах.

Сосновый ветер
Я приму как милость,

Луну и лютню —
Вот и все пока.

Вы знать хотите,
Что со мной случилось?

В ответ сыграю
«Песню рыбака».

Одиноко сижу осенней ночью

Одиноко сижу
И грущу о своей седине.

Скоро стражу вторую{118}
Услышу я в доме пустом.

Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине,

И цикады печально
Поют за восточным окном.

Но в конце-то концов —
Что печалиться о седине?

Я растратил все золото —
Нового нет у меня.

От болезни и старости
Можно ль избавиться мне,

Если книги твердят нам,
Что нет вообще бытия{119}.

Жизнь в горах

Мучительно-одинокий,
Калитку я запираю.

Кругом громоздятся горы
В алом блеске заката.

Рядом со мной деревья
Птиц приютили стаю,

А люди не навещают —
Не то, что было когда-то!

Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы,

И лотос наряд роняет —
Ему он больше не нужен.

Костра огонек зажегся
Налево от переправы:

То сборщик речных орехов{120}
Вернулся — готовит ужин.

Смотрю с высоты на реку Хань{121}

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*